首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
admin
2016-04-20
41
问题
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到
微博
(microblog)或
微信
(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。
选项
答案
Smart phone increasingly penetrates into people’s lives. It seems that many young people can’t live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with Mends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned express concern towards it Smart phones are driving their users away from people around them.
解析
1.第1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型it seems that...来表达,更符合英语表达习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some young people can’t stop usingtheir smart phones to take pictures,则稍显生涩。把“不停地”译成be busy doing sth.,“用智能手机”置于句末作状语on their smart phones,更符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and then,但英语中更常用before“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地”,一个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere anytime。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Oke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
随机试题
病人右胸被汽车撞伤1小时,明显呼吸困难。查体:气管向左移位皮下气肿(+),呼吸音消失,x线片见右3~5肋骨双处骨折,右胸腔大量气体,肺纹理消失。紧急处理方法是
甲、乙、丙诉丁遗产继承纠纷一案,甲不服法院作出的一审判决,认为分配给丙和丁的遗产份额过多,提起上诉。关于本案二审当事人诉讼地位的确定,下列哪一选项是正确的?(2016年·卷三·44题)
企业接受的现金捐赠,应计入()。
2012奶奶,浙江省在限额以上商品零售类值中,食品类零售额579.6亿元,比上年增长16.4%;衣着类零售额530.8亿元,增长20.9%,这两类消费占全部限上零售额的比重为18.1%,比上年提高0.9个百分点;居住类零售额541.5亿元,增长6.0%,增
自美国F—117隐形战斗轰炸机首次亮相巴拿马上空后,隐形武器成为世界武器发展的一大趋势。有的军事专家曾预言,未来战争或为隐形武器唱主角的战争。中国武器装备发展也将隐形化作为第三代武器的一个重要指标,新列装的武器装备基本上皆具有隐形的性能。这些隐形武器,其光
下列关于死锁的叙述中,正确的是()。Ⅰ.可以通过剥夺进程资源解除死锁Ⅱ.死锁的预防方法能确保系统不发生死锁Ⅲ.银行家算法可以判断系统是否处于死锁状态Ⅳ.当系统出现死锁时,必然有两个或两个以上的进程处于阻塞态
货币政策传导是指从运用货币政策工具到实现货币政策目标的过程。货币政策传导机制是否完善直接影响到货币政策的实施效果和对国民经济的调控效率。请问:(1)货币政策传导的渠道主要有哪些?(2)你对我国货币政策传导效率的现状作何评价和解释?
下列程序段执行时在屏幕上显示的结果是()。DIMEA(3,2)FORI=1TO3FORJ=1TO2A(I,J)=I+JNEXTNEXT?A(5)
ScienceFiction1.Amongthemostpopularbooksbeingwrittentodayarethosethatareusuallyclassified(分类)assciencefiction
A、ThedateofCarl’swedding.B、ThebirthdayofCarl’sbride.C、AsignificanteventinJuly.D、Preparationsforawedding.A女士提醒
最新回复
(
0
)