首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
admin
2013-01-24
87
问题
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
选项
答案
She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in the mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only one window is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. "Just leave him here" , she told herself, "It is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also the possibility of developing into a protectory with medical care. " She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees.
解析
1.划线部分第一句中缺少主语,在翻译时应作补充以更加符合英语表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合。其中,“痛苦纠聚心中”和“胸口郁闷难展”两个小分句指的是“心中充满痛苦和郁闷,令人窒息”,因此可以译为be suffocated with…;而余下的两个小分句可以译为两个并列的独立主格结构。“胃里一股气”这里指的是a gush of agony。
2.划线部分第二句中,“院长”指的是“育幼院院长”,因此译为dean比较合适。“发育迟缓”应译为growth retardation。
3.划线部分第三句中,“踱步”可译为pace或是stride。“其他孩子”这里可译为other little pals。
4.划线部分第四句的“树影婆娑”可译为the shadows of trees were whir—ling。
5.划线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如she told herself。根据上下文,“看护中心”可译为protectory,而“留住孩子最好的地方”可译为the best shelter for him。
6.划线部分最后一句中的两个分句的主语不同,翻译时应注意调整。此句中的“这树木掩映中的”可以译为shadowed by the trees。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OvaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Allofthefollowing"odes"arewrittenbyKeatsexcept______.
Britain’seastmidlandswereoncethepictureofEnglishcountryside,alivewithflocks,shepherds,skylarksandbuttercups—the
Initsmodernformtheconceptof"literature"dienotemergeearlierthaneighteenthcenturyandwasnotfullydevelopeduntil
TheclassiclanguagetheoreticalbookLanguagewaspublishedbyanAmericanlinguist______.
Anyonecomingwithin50kilometersofthesetwonations-which,attheirclosestpoint,isalltheoceanthatseparatesthem-can
Ihaveaplanthatwillraisewages,lowerprices,increasethenation’sstockofscientistsandengineers,andmaybeevencreat
WhenscientistsattheAustralianInstituteofSportrecentlydecidedtochecktheVitaminDstatusofsomeofthatcountry’sel
HowdidtheinterviewerdescribeDeputySheriffJenniferFulford-Salvano?
HowdidtheinterviewerdescribeDeputySheriffJenniferFulford-Salvano?
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.【M1】______
随机试题
名流公众
下列选项中,属于不当有奖销售行为的有()
A.血府逐瘀汤B.枳实导滞丸C.少腹逐瘀汤D.旋覆花汤E.失笑散合丹参饮瘀血内停型腹痛,其治疗应首选的方剂是
A.流行性感冒,风疹B.病毒性肝炎、痢疾(细菌性阿米巴)C.沙眼急性结膜炎D.鼠疫、霍乱E.黄热病、埃博性出血热
按照《中共中央关于进一步加强和改进公安工作的决定》和“二十公”的要求,当前和今后一个时期的公安队伍正规化建设,应从以下()方面予以加强。
123,132,213,231,312,()
在凯恩斯看来,投机性货币需求增减的关键在于微观主体对现存利率水平的估价。()
下列关于光以太网技术特征的描述中,错误的是()。
刘猛是某出版社的一名编辑,他的好朋友李杰发给他一篇科普文章(文章存放在“Word素材文件.docx”中),请他帮忙进行排版。假如你是刘猛,请按照如下要求帮助李杰完成相关排版工作:为文档除了首页外,在页脚中间位置添加页码,正文页码自1开始,格式为“Ⅰ、Ⅱ
•Youwillhearpartofaconversationamonganinterviewer,JohnChambersandCarlyFiorina,CEOsoftwocompanies.•Foreachqu
最新回复
(
0
)