首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
admin
2016-04-26
38
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)文化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lijiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语,放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分句,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owingto,使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语,“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Althoughtheenjoymentofcolourisuniversalandcolourtheoryhasallkindsofnamestoit,colourremainsaveryemotionalan
A、It’seasyforundergraduatestudentsinscience.B、It’sdifficultforgraduatestudentsinhumanities.C、It’simportantforgr
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
位于安徽省南部的黄山,占地面积约250平方千米,其中精华风景区域约154平方千米。这里有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰和光明顶都在海拔1800米以上。黄山上的松树高耸挺拔,形状各异。众所周知的迎客松(Welcoming-GuestsPine)和送客松已
Historically,humansgetseriousaboutavoidingdisastersonlyafteronehasjuststruckthem.Bythatlogic,2006shouldhaveb
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthesaying"Patienceisbitterbutitsfruitissweet.
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,为了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墙。这项工程是由成千上万的奴隶和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个
当前中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力(abilitytoappreciatetheartformsrepresentingournationalculture)下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了
随机试题
()油藏必须是油水层好,水层有露头,水的供应非常活跃,它的压力高于饱和压力,流量大。
Wegotupearlythismorningand【C1】______alongwalkafterbreakfast.Wewalked【C2】______thebusinesssectionofthecity.I
女,26岁,人流后1周,发热6天,右下腹痛2天,追问病史,术后有性交史。体格检查:神萎,体温39℃,血压12.0/9.3kPa(90/70mmHg),心率112次/分,右下腹有压痛、反跳痛。妇科检查:阴道有少量粉红色液体,宫颈有举痛,宫口闭,子宫正常大、有
以下最可能是干燥综合征合并皮肤紫癜原因的是
药品国际非专利名的规范缩写是
兔瘟常发生于多大年龄的兔()。
甲下落不明满6年,其妻向人民法院申请宣告死亡,其父向人民法院申请宣告失踪,人民法院应当:
投资型保险产品与普通的保障型保险产品相比,具有的特点包括()。
窗体上有名称为List1的列表框。以下能够将列表框当前选定的列表项替换为字符串“Basic”的语句是()。
DemographicindicatorsshowthatAmericansinthepostwarperiodweremoreeagerthanevertoestablishfamilies.Theyquickly
最新回复
(
0
)