首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
admin
2019-08-21
926
问题
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
选项
答案
据报道,今年中国
快递服务
(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
解析
1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Itwillhelptolookattheroleofgovernmentsinculture.B、Itwillcreateanewplatformtoprotectenvironment.C、Itwill
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,公园会有
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledDoOneThingataTime,AndDoItWellbycommentingo
A、Theyarenotallowedtodrinkcoffee.B、Theythinkcoffeedoesnogoodtothem.C、Theythinkcoffeeistooexpensive.D、Theys
A、TodisplaytheancientGreekcivilization.B、Toletmorenationsandathletestotakepartin.C、Topresenttheworld’smosti
A、InHanDynasty.B、InTangDynasty.C、InSongDynasty.D、InQingDynasty.B
随机试题
推断统计
正常人体温可有波动,但24小时内波动幅度一般不超过
关于胃癌转移的描述,正确的是
下列肺梗死CT特点,正确的是
散发性甲状腺功能减低家族性身材矮小
胃癌的好发部位
下列关于禁止药品购销中账外暗中给予、收受回扣或者其他利益的规定,说法错误的是
某施工单位承接了某桥梁工程,施工单位按照合同工期要求编制了如下图所示的网络计划(时间单位:d),并经监理工程师批准后实施。在实施过程中,发生了如下事件:事件一:工作D(1号台基础)施工过程中,罕见特大暴雨天气使一台施工机械受损,机械维
中国公民范某为某上市公司的部门经理并兼任本公司董事,2015年取得下列收入:(1)每月工资11000元,个人需负担社保及住房公积金1000元。11月取得董事费20000元,12月末一次性取得年终奖36000元;(2)转让限售股取得收入80000
使用VC++2010打开考生文件夹下blank1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件blank1.c。在此程序中,函数fun的功能是:把形参s所指字符串中最右边的n个字符复制到形参t所指字符数组中,形成一个新串。若s所指字符串的长度小于n,则
最新回复
(
0
)