首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
admin
2019-08-21
950
问题
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
选项
答案
据报道,今年中国
快递服务
(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
解析
1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
SittinginabackroomatLondon’sBarbicanartscenter,whichishostingtheGameOnExhibition,HenryJenkinsdeliversaline
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
A、InatropicalrainforestinChina.B、InatropicalrainforestinIndia.C、InatropicalwetlandinIndia.D、Inatropicalwe
Forthispart,youareallowed30minutestouniteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefaccountofstudent’s
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthernSongDynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(thePalaceMuseum)。
随机试题
在软土地区基坑开挖深度超过3m时,一般采用()方案。
阅读曹禺《日出》中的一段台词,然后回答下列小题。你们好狠的心哪!你们给我一个月不过十三块来钱,可是你们左扣右扣的,一个月我实在领下的才十块二毛五。我为着这辛辛苦苦的十块二毛五,我整天地写,整天给你们伏在书桌上写;我抬不起头,喘不出一口气地写;我从早到
(14年4月、10月真题)1987年我国加入《纽约公约》时,声明作出“互惠保留”和()
在PowerPoint2010的幻灯片浏览视图下,不能完成的操作是()
患者,女性,16岁。因咳嗽,咳大量黄脓痰,大咯血8年。在当地镇、县、市级医院,均被诊断为右下支气管扩张,后到一所三甲医院住院行手术治疗。手术前需应用大量抗生素抗感染,并辅以支气管肺泡灌洗术(BAL)。在BAL术中,操作者出于对患者的高度负责,对镜下右下基底
某校长甲欲将一套住房以50万元出售。某报记者乙找到甲,出价40万元,甲拒绝。乙对甲说:“我有你贪污的材料,不答应我就举报你。”甲信以为真,以40万元将该房卖与乙。乙实际并无甲贪污的材料。关于该房屋买卖合同的效力,下列哪一说法是正确的?()(10年司
()属于系统初始化内容。
期货公司交易、结算、财务业务应当由同一部门和人员来办理。()
班级授课制是我国现行的教育组织形式,其优点主要包括()。
王奉与李海发生口角,王奉将李海打伤。刘山见状,上前劝架,王奉失手将劝架的刘山打中要害,伤害致死。刘山死后,刘家发生财产继承。在本案中,属于行为的是()。
最新回复
(
0
)