首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
工程
对于建筑高度40m的高层建筑,消防车登高面可间隔布置,间隔的距离不得大于( )m。
对于建筑高度40m的高层建筑,消防车登高面可间隔布置,间隔的距离不得大于( )m。
admin
2021-05-13
34
问题
对于建筑高度40m的高层建筑,消防车登高面可间隔布置,间隔的距离不得大于( )m。
选项
A、10
B、20
C、30
D、40
答案
C
解析
对于建筑高度不大于50m的高层建筑,消防车登高面可间隔布置,间隔的距离不得大于30m。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PcMu777K
本试题收录于:
消防安全技术综合能力题库一级消防工程师分类
0
消防安全技术综合能力
一级消防工程师
相关试题推荐
某地下人防工程地下共2层,地下二层的室内地面与室外出入口地坪之间高差为9m。某电影院位于该地下人防工程的地下二层(整层),建筑面积为4200m2,设有1个建筑面积为600m2的大观众厅,7个建筑面积均为300m2的小观众厅。该电影院共划分6个防火分区,其中
某框架结构仓库,地上6层,地下1层,层高为3.8m,占地面积为6000m2,地上每层建筑面积均为5600m2。仓库各建筑构件均为不燃性构件,其耐火极限见下表。仓库一层储存桶装润滑油;二层储存水泥刨花板;三至六层储存皮毛制品;地下室储存玻璃制品,每件
某商业大厦按规范要求设置了火灾自动报警系统、自动喷水灭火系统以及气体灭火系统等建筑消防设施,消防技术服务机构受业主委托,对相关消防设施进行检测,有关情况如下:1.火灾自动报警设施功能性检测消防技术服务机构人员切断火灾报警控制器主电源,控制器显示主电故障
情景描述:某高层民用建筑始建于1996年,1999年投入使用,建筑面积14093.78m2,地上十六层,地下一层,高度60m,属一类高层建筑,未经消防审核、验收;大楼内现有行政办公、旅馆住宿、民企公司、普通住户、网吧、商铺等多种用途用房,含商住业主20户,
情景描述:某商业中心地上4层,建筑高度为20m,耐火等级为一级,每层层高均为5m,每层建筑面积均为5000m2。该商业中心按有关国家工程建设消防技术标准配置了自动喷水灭火系统、火灾自动报警系统等消防设施及器材,一歌舞厅位于该商业中心的地上四层,建筑面积为2
某市音乐厅项目总建筑面积10530m2,主体建筑高度23.10m,台塔建筑高度29.20m。该工程分为音乐厅主体和室外看台两部分。其中,音乐厅主体为乙等剧场,中型规模,耐火极限一级,地上5层,地上主要使用性质为观众厅(通高一层)、大堂、舞台及相关附属设施、
情景描述:某市房地产公司开发一栋一类高层商业住宅楼,地上30层、地下2层,总建筑面积85694.81m2。地下一层至地上四层为商场,建筑面积37275.05m2,地上四层以上为普通住宅,地下二层为汽车库。该商住楼内的防烟楼梯间及其前室、消防电梯间前室和合用
情景描述:某大型石油化工生产企业,厂区外设有原油储罐区,在场内设有成品油和液化石油气储罐区,油品通过输油管道和铁路及公路进行运输,并且将生产区、辅助生产区、储存区和生活区分开设置,厂区内外设置了环形消防车通道、消防水源、消火栓给水系统及泡沫灭火系统等;为了
情景描述:某大型石油化工生产企业,厂区外设有原油储罐区,在场内设有成品油和液化石油气储罐区,油品通过输油管道和铁路及公路进行运输,并且将生产区、辅助生产区、储存区和生活区分开设置,厂区内外设置了环形消防车通道、消防水源、消火栓给水系统及泡沫灭火系统等;为了
某耐火等级为一级的大型商业建筑,主体地上6层,地下1层,建筑高度28m,每层建筑面积2000m2,每层设置了1个防火分区,按规定设置了自动喷水灭火系统。地上商业区均采用格栅类通透顶棚,地下车库均不设顶棚。该商业建筑在地下一层设有288m3的消防和
随机试题
下述肾脏病的免疫抑制治疗中,属于亲免素调节剂的是()(2005年)
关于营养不良的病因,以下哪项不正确
下列哪些与气调杀虫防霉有关
根据《中共中央、国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》,建议国家基本药物制度可以实施的措施有
A.改变药品经营企业的经营方式B.变更药品经营企业的经营范同C.变更药品经营企业的法定代表人D.药品经营企业跨原管辖地迁移属于《药品经营许可证》许可事项变更的是
某企业的波动性流动资产为120万元,经营性流动负债为20万元,短期金融负债为100万元。下列关于该企业营运资本筹资政策的说法中,不正确的是()。
学生在教师的指导下进行教学的实地测算、生物的植物培养和动物饲养。属于哪一种教学方法?()
(2003年第2题)阅读下面短文,回答下列问题:文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的
Definedbiologically,hairisprimarilycomposedofkeratin,aprotein,whichgrowsoutthroughtheskinfromfolliclesdeepwit
A、hehadbeencaughtintherain.B、hehadforgottentocollecthisgroceries.C、hiscarheadlightsdidnotseemtoworkproperl
最新回复
(
0
)