首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow
admin
2021-12-28
51
问题
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow River was not the only cradle of Chinese civilization, which had multiple points of origin. More than 5,000 years ago, the vast area spanning from Loess Plateau (黄土高原) to the shore of the East China Sea was home to several converging points of civilization. They gradually became integrated with one another, and eventually developed into a single country. Over 4,000 years ago, the Xia Dynasty was already a huge regional nation; at least 3,500 years ago, the Shang Dynasty was keeping written records; 3,000 years ago, the king of Zhou adopted an enfeoffment (分封) system to standardize land allocation and social hierarchy. After this historical period, the First Emperor of the Qin Dynasty unified China in the 3rd century BC, and from that moment onward, unity became the most precious heritage of ancient Chinese civilization, as it guaranteed the continuation of our civilization and lasting national development.
选项
答案
古代中国发展出了独特的文明,在许多人眼里,它既神秘又难理解。中华文明有多重起源,黄河不是唯一的摇篮。5000多年前,从黄土高原到东海之滨的广阔地区是几个文明交汇点的发源地。这些结合点渐渐相互融合,最终形成统一的国家。4000多年前,夏朝已经是一个庞大的地域性国家;至少在3500年前,商朝就有了文字记载;3000年前,周天子用分封制规范了土地的分配和社会的等级。经过这一历史时期后,秦朝的第一任皇帝在公元前3世纪统一了中国,统一从此就成为中华古代文明中最珍贵的遗产,因为它保证了中华文明的绵延不断和国家的持续发展。
解析
1.该段第三句为翻译难点。more than 5,000 years ago为时间状语,译为“5000多年前”,直接放在句首;主语为the vast area,译为“广阔地区”;spanning…Sea,为现在分词短语作后置定语修饰主语,译为“从黄土高原到东海之滨”,翻译时需置于主语前,同时需注意两个专有名词“黄土高原”和“东海”的翻译;was home to翻译为“……的发源地”;介词短语of civilization作宾语several converging points“几个交汇点”的定语,翻译时需前置。
2.该段最后一句为翻译难点。After this historical period,为时间状语译为“经过这一历史时期后”,直接放在句首;and并列两个完整的句子;第一句中,介词短语of the Qin Dynasty修饰主语the First Emperor,译为 “第一任皇帝”的定语,翻译时需前置;时间状语in the 3rd century BC,译为“在公元前3世纪”,翻译时需提前到主谓之间;在第二句中,主句为unity became the most precious heritage,介词短语of ancient Chinese civilization作heritage“遗产”的定语,翻译时需前置;as引导原因状语从句,在从句中两个宾语并列,其中宾语lasting national development在翻译时做了语序调整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pe8K777K
本试题收录于:
B类竞赛(英语专业本科专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
B类竞赛(英语专业本科专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
Bydegreestheshutterswereopened:thewindow-blindsweredrawnup,andpeoplebeganpassingtoand【C1】______.Somefewstoppe
Peopleoftenlaughwhentheyseepenguinswalking.Penguinslookveryfunnywaddlefromsidetosideontheirshortlittlelegs.
TheMillenniumSeedBankProjectOneofthelargestconservationprojectseverundertaken,thisinternationalcollaboration
WhichofthefollowingisthenationalflagoftheUnitedStatesofAmerica?
—Ineedsomehelpwithmyhomework!—______I’vegotlotsofworktodomyself,andbesides,it’syourproblem,notmine!
Atthebeginningofthe20thcentury,peoplemadecoffee______aclothbagfullofcoffeegroundsintoboilingwater.
TheprofessortalksaboutthehousewhileheisshowingSaraharound.
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesandtoblamethemformostofthemisunderstandingsbetw
Whoismostvulnerabletoromancefraud?
随机试题
根据十三届全国人大五次会议审议通过的《政府工作报告》,下列属于2022年我国经济发展主要预期目标的是:①居民消费价格涨幅3%左右②实现高水平科技自立自强③国内生产总值增长6.5%左右④粮食产量保持在1.3万亿斤以上⑤坚持政府过紧日子,更好节用裕民
ParisisthecapitaloftheEuropeannationofFrance.Itisoneofthemostbeautifuland【C1】______citiesintheworld.Par
男,36岁,右侧面部及颏部遭到重击后,出现开、闭口困难,伴右侧面部及耳颞部肿痛。检查见下颌中线偏右,左侧后牙早接触,左侧开。最可能的诊断是
A.克拉维酸B.舒巴坦C.甲氧苄啶D.西司他丁E.丙磺舒与磺胺类药合用,双重阻断细菌四氢叶酸的合成而产生协同作用的药物是
下列关于有限责任公司型基金股权转让退出的说法,正确的是()。
Somepessimisticexpertsfeelthattheautomobileisboundtofallintodisuse.Theyseeadayinthenot-too-distantfuture
“_____________,_____________”的思想是范仲淹一生的真实写照,可以说具有这种思想的人在上下五千年的中国历史上比比皆是,举不胜举,作为新时代的我们更不应该逊色,要继往开来,扬帆远行!
《睡虎地秦墓竹简.法律答问》:“公室告何也?非公室告何也?贼杀伤、盗他人为公室;子盗父母,父母擅杀、刑、髡子及奴妾不为公室告。子告父母,臣妾告主,非公室告,勿听。”解释此段话的含义,并结合中国法制史的知识进行分析。
设f(x)=ex-∫0x(x-t)f(t)dt,其中f(x)连续,求f(x).
TheHouseisexpectedtopassapieceoflegislationThursdaythatseekstosignificantlyrebalancetheplayingfieldforunions
最新回复
(
0
)