首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
admin
2016-04-20
53
问题
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。
选项
答案
There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don’t feel it a shame to divorce any more. In today’s China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.
解析
1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作Therewas hardly any…。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing,and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为the publicperceptions are changing along with the times来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数字”相呼应,译为about 4,500 couples,而不必译为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itsstrongcurrency.B、Itshighcostofbuyingacar.C、Itsbeautifulenvironment.D、Itsmassiveimmigrants.A短文开头提到,新加坡强有力的货币
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
少林功夫(ShaolinKungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts)。少林寺,建于北魏(theNorthernWeiDynasty)太和(TaihePeriod)十九年,是少林功夫发展的文化空间。少
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
7月底,中国环境保护部(China’sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很
随机试题
对于混凝土4级围堰,其洪水重现期是()。
下列溶剂中,()不可以用作溶剂吸收脱除炔烃。
乙型肝炎病毒相关性,肾炎的主要诊断依据是
关于过敏反应及其处置的叙述,错误的是
假定某一筛选计划检查了1000人,又假定某病的流行率为4%,而这种筛选试验的敏感度为90%,特异度为80%,据此资料,被筛选出来的阳性者中,某病人数为
不考虑间歇时间与提前插入时间,加快的成倍节拍流水施工工期等于( )。
某企业与机械进出口公司签订购买价值为2000万元的测试设备合同,为购买此设备与进出口银行签订2000万元的借款合同。后因故购销合同作废,改签融资租赁合同,租赁费1000万元。根据上述情况,该企业一共应纳印花税( )。
根据下面材料回答问题。2012年建材工业增加值同比增长11.5%,增速回落8个百分点,占全国工业增加值的6.6%。全年水泥产量21.8亿吨、同比增长7.4%,陶瓷砖92亿平方米、同比增长9.4%,天然花岗岩石材4.1亿平方米,同比增长27.2%。平板玻璃
完成句子。例如:那座桥800年的历史有了那座桥有800年的历史了。伤心的时候人们最需要在鼓励
OnenighttheFrenchmanwantoutforawalk______.WhydidtheItaliantakeoffhiswatchandgiveittotheFrenchman?
最新回复
(
0
)