首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之神(deity),因此人们通过对龙的崇拜寄托对美好生活的向往。古时候,人们在龙
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之神(deity),因此人们通过对龙的崇拜寄托对美好生活的向往。古时候,人们在龙
admin
2014-09-30
70
问题
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之
神
(deity),因此人们通过对龙的崇拜寄托对美好生活的向往。古时候,人们在龙抬头节熏香以驱赶家里的
味道
(odor),以确保春天到来后,家里有着新鲜芳香的空气以及满满的好运。如今,流行的庆祝方式包括吃
春饼
(spring pancake)、吃面条等;另外,在这天理发也被认为会带来
吉祥
(propitiousness)和好运。
选项
答案
The Longtaitou Festival is a traditional Chinese festival celebrated every year on the second day of the second month in the lunar calendar. According to the folklore, the Dragon King would raise its head on this day. In traditional Chinese culture, the dragon was believed to be the king of all creatures and the ancestor of humans and it was also regarded as the deity in charge of rain, an important element in ancient farming culture. Therefore, people would express their yearnings for a better life through worshipping the dragon. In ancient times, people burned incense to chase odors out of home, ensuring that the house was filled with fragrant and fresh air and good fortune when the spring arrived. Today, ways to celebrate the festival include eating spring pancakes and noodles. Besides, getting a haircut is considered to bring propitiousness and good fortune.
解析
1.第一句中,“农历”可译为the lunar calendar或the Chinese calendar。由于“二月初二”是中国农历的日子,因此译为the second day of the second month in the lunar calendar,不能译为阳历计日的February 2nd。“龙抬头”作为中国专有的节日名称可以直接使用汉语拼音,但后面必须加上Festival以表明这是节日的名称。
2.第二句中,“民间传说”可以译为folklore,folk tales或者folk legends。“龙王”是专有名词,因此使用定冠词the,且名称的首字母大写。
3.第三句中,分句较多,但最后一个分句和前面的分句有因果关系。因此,最后一个分句可以单独成句.用表示结果的therefore一词衔接前面的分句。在第二个分句中,“古代农业文化的重要元素之一”和“掌管降雨之神”指同一个事物,因此可将前者译为后者的同位语。
4.第四句中,“熏香”可译为burn incense,“驱赶味道”可译为chase odor,“确保”译为ensure而不是insure(保险)。“以确保……好运”可处理为现在分词结构作句子的状语,句中“满满的”是形容词,但英译时可将其转译为谓语动词befilled with。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q1m7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ANationThat’sLosingItsToolboxThesceneinsidetheHomeDepotonWeymanAvenueherewouldgivetheold-timeAmericancr
ANationThat’sLosingItsToolboxThesceneinsidetheHomeDepotonWeymanAvenueherewouldgivetheold-timeAmericancr
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(FirstEmperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一文字(theChi
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadicgroups)的入侵。长城东西绵延8800干米,跨越17个省份,主要由城墙、关隘、烽火台(watchtower)组成。今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。保存最完好、
Wewillorganizediversifiedculturalandeducationalprogramsto______(满足人们的需求).
随机试题
下列有关固定资产的特点说法错误的是()
根据肾小体在皮质的位置,肾单位可分为________和________两种。
一男性患者,左上腹痛2天,向左肩背部放射。伴恶心、呕吐胃内容物,呕吐后疼痛不缓解,既往有胆囊结石病史。查体:体温39℃,脉搏120次/分,呼吸20次/分,血压100/60mmHg,巩膜黄染,上腹胀,腹膜炎体征(+),移动浊音(﹣),肠音减弱。血常规WBC1
参与TD-Ag刺激机体产生抗体的细胞是
根据我国建筑安装工程费用构成,建筑施工企业职工的工资列在间接工程费中。()
制造工艺方案应经过承包商总工程师或技术负责人审核批准后送交监理工程师审批,( )签字认可后必须严格执行,如有改变应取得监理工程师的核准。
下列不属于违法行为的是()。
I’mtalkingtoyou,Jack.Pleaselistento______carefully.
中国古代的姓、氏、名、字各有不同的意义。下列哪个人物的称谓是由姓和名构成的?
Angerisanemotionthatcanbedifficulttodealwith.Sometimesit’sexperiencedasafleeting【B1】______whileothertimesitc
最新回复
(
0
)