英語のアルファベットのような表音文字は意味でなく音を表しますから、象形文字の場合のような連想は同じ形では起こってきません。しかし、例えばIとOというアルファベット文字を比較してみて、Iは「イ」の音の細い感じ、Oは「オ」の音の太い感じにふさわしい恰好をしてい

admin2023-01-16  29

问题     英語のアルファベットのような表音文字は意味でなく音を表しますから、象形文字の場合のような連想は同じ形では起こってきません。しかし、例えばIとOというアルファベット文字を比較してみて、Iは「イ」の音の細い感じ、Oは「オ」の音の太い感じにふさわしい恰好をしていると思ったとすると、一応平行した現象が起こっているわけです。アルファベット文字はいくつかつなぎ合わされて語を構成し、一定の意味を担うようになります。しかし、この段階ででも綴りとして表された語形がそれに担わされた語義にふさわしいという印象を与えることは、そう多くは起こらないでしょう。例えばboyという語形は男らしいがgirlという語形は女らしいなどということは、あまり言えそうにもありません。もともとが表音文字であるアルファベットには、この点では明らかにハンディキャップがあるわけです。でも、表音文字でも、たまたま、語形が語義にふさわしいということが起こることもあります。例えば、あるフランスの詩人は、「機関車」を意味するlocomotiveという語(英語でも同じ綴りです)に機関車の姿を読み取ったといわれます。そのように思ってみれば、機関車の一本の煙突や何個かの車輪、背のふくらみなどが十分見てとれるように思われます。
    日本語の仮名も表音文字ですから、アルファベットの場合と似た事情があります。しかし、日本語には一方で漢字という象形性の豊かな文字もありますから、書き言葉における文字そのものに対する意識は、英語などの場合とは相当違っているのではないでようか。「蝶」のことは、かつては「てふてふ」と書いていましたが、今では」「ちょうちょう」です。人によっては、旧仮名表記の持っていた蝶の舞うような感じが失われてしまったと感じるかもしれません。

选项

答案 英语字母那样的表音文字本身不表示意义而表示音素,所以不会产生像象形文字那样的联想。可是,比较一下“I”和“O”这两个字母,“I”让人感到像日语假名“亻”那样的细细的发音,“O”像“才”那样粗壮的发音,如果认为这两个字母具有与此相应的形状,就会大致产生同象形文字相平行的视觉印象。字母文字好几个连缀起来构成词汇,就承担起一定的意义。然而,即使这样,连缀组合表示的词形给人的印象,与所承担的语义的词形相对应的例子并不多见。如“boy”这一词形有男子汉气、“girl”这一词形有女人味,这就太牵强附会了。作为表音文字的字母文字原本在这一点上明显地处于劣势,然而,即使是表音文字,偶尔也产生词形与语义相对应的现象,如一位法国诗人把意思为“蒸汽机车头”的词汇"locomotive"(英语的音节组合也同样)理解为机车头的形状。照此理解想想看,似乎从这一词汇的组合中看到了机车头的一根烟囱和几个车轮,以及隆起的车头顶部。 日语假名也是表音文字,有和字母文字的情形相似之处。但是,日语中又具有汉字这一形象性丰富的文字,所以对书面语言中的文字本身的意象,和英语的情形大不相同。“蝶”这一词汇曾写作“てふてふ”,现在写作“ちょうちょう”。对一些人来说,也许会感到失去了“てふてふ”这一历史假名表现所具有的蝴蝶飞舞的意象。

解析 1.“…と思ったとすると…わけです”这一句型的意思是“如果认为……就会……”
2.“…を担うようになります”译作“承担起……”
3.“あまり言えそうにもありません”中的“…そうにもありません”是个句型,意思し是“不像……”这句话可以译作“这就太牵强附会了”。
4.“ハンディキャップ”译作“处于劣势”,“背のふくらみ”译作“隆起的车头顶部”。
5.“…ではないでようか”这一反问推量句型,在这里意译作肯定句“是……”比较合适。
6.“人によっては”是“因人而异”的意思,这里译作“对一些人来说”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q50D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)