首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国旗(Flag of China)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China)领导。另外
中国国旗(Flag of China)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China)领导。另外
admin
2021-09-14
83
问题
中国国旗
(Flag of China)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表
中国共产党
(Communist Party of China)领导。另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。四颗小五角星各有一尖正对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。
选项
答案
Flag of China is also referred to as the "five-star red flag". The color is red representing revolution. There are five yellow five-pointed stars on the top left part of the flag. Compared with white, yellow is brighter and more beautiful, representing the Chinese nation as yellow race. One star is comparatively larger than the other four, and it symbolizes the leadership of the Communist Party of China. The four smaller stars represent people of four classes in Chinese society. One point of each small star faces the center of the larger star, which represents the unity of the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China.
解析
1.“旗面为红色,象征革命”可译为一个英语句子,使用现在分词representing…作“红色”的定语。
2.“旗面左上方……为黄色人种”中第1个短句可采用mere be句型;第2和第3个短句可整合到同一句中,将“黄色较白色明亮美丽”作主句,“较白色”是“黄色与白色比较”,可使用过去分词compared with white前置,作状语;主干则是“黄色明亮美丽”;“表示中华民族为黄色人种”可使用现在分词representing…作补语。
3.“五颗五角星……共产党的领导”可译为两个并列句,用and连接。
4.“四颗小五角星……中国人民大团结”中“象征……”,可使用which引导的非限制性定语从句,修饰前面整句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QG77777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowtoMakeAttractiveandEffectivePowerPointPresentationsA)MicrosoftPowerPointhasdramaticallychangedthewayinwhicha
WhenMomandDadGrowOldA)Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemostd
WhenMomandDadGrowOldA)Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemostd
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTangandSongDynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
几年前,北京的打工族们(migrantworkers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55consecut
A、Preventthestudentsdoinganymovement.B、Givestudentsmoretimetorest.C、Bringstudentsmoreactivities.D、Adoptthesame
MostPeopleAreSupportiveof#MeToo.ButWillWorkplacesActuallyChange?A)The#MeTooand#TimesUpmovementscontinuetoc
随机试题
以下属于无分流型的先天性心脏病的是()
试述气道反应性测定的适应证和要求。
最佳治疗方案是
手部外伤后,手指不能主动活动,可能
诊断异位妊娠破裂最常用的重要辅助检查方法是()
《民法通则》规定了法人应当具备的条件,()不是法人成立的要件。
合同关系的一方当事人将权利和义务一并转让时,除了应征得另一方当事人同意外,还应当遵守《合同法》有关转让权利和义务的规定。()
抢夺罪
设关系R与关系S具有相同的目(或称度),且相对应的属性的值取自同一个域,则R-(R-S)等于
MarkTwainwroteallthefollowingnovelsEXCEPT
最新回复
(
0
)