首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-02-08
92
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ItneedstohavemoreFrenchlessontapes.B、Itneedstohaveitscontrolsrepaired.C、Itisdifferentfromalltheotherlabo
A、Makephonecallstopromotesales.B、Arrangebusinessnegotiations.C、Takeordersoverthephone.D、Handlecomplaintsfromcus
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
A、Peoplewhoareover65yearsold.B、Peoplewhoselifeisdifferentfromyoungerones.C、Peoplewhoretirefromfull-timework.
WhytheSuper-RichAren’tLeavingMuchofTheirFortunestoTheirKidsA)WhatdoSting,BillGatesandWarrenBuffetthaveinco
WhytheSuper-RichAren’tLeavingMuchofTheirFortunestoTheirKidsA)WhatdoSting,BillGatesandWarrenBuffetthaveinco
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.Thesenowiconic(偶像的)nameswere
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.Thesenowiconic(偶像的)nameswere
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.Thesenowiconic(偶像的)nameswerea
随机试题
煤中灰分的熔点越低,越容易结焦。()
A.调补肝肾B.调补气血,温养冲任C.补虚调经D.养血调经E.舒肝理气,温经散寒月经先后无定期的针灸治则是
男性,32岁,近5年来上腹部疼痛,尤以饱食后明显。今日右上腹剧痛5小时就诊。检查:一般情况尚好,板状腹,全腹压痛及反跳痛。恰当的治疗方法为
开级配沥青混凝土混合料的空隙率往往大于()。
水闸连接建筑物中铺盖的主要作用是()。
现在信用制度具有加快资金周转、稳定金融市场和促进经济发展的宏观作用。对个人来说,具有化困难于无形、集众力于一身的社会促进功能。就拿信用贷款来说,人的一生总有资金短缺的时候,不借贷就会失去一次发展机遇,中国不少的知名企业家都是靠借贷起家的。新的观念告诉我们,
我国刑法对犯罪进行分类的主要依据是()。
Lookatthenotesbelow.Youwillhearawomancallingacompanyaboutapossibleorder.TELEPHONEENQUIRYR
Hewasaskedto______thepencilforthelittleboy.
A、Therewereonlygrandparentsandchildren.B、Therewasonefather,onemother,andtheirchildren.C、Thereweremanyrelatives
最新回复
(
0
)