首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-02-08
30
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ItneedstohavemoreFrenchlessontapes.B、Itneedstohaveitscontrolsrepaired.C、Itisdifferentfromalltheotherlabo
A、Makephonecallstopromotesales.B、Arrangebusinessnegotiations.C、Takeordersoverthephone.D、Handlecomplaintsfromcus
A、Crowdedhouses.B、Pollutedwaterfromfactories.C、Highcrimerate.D、Continualnoise.D文中列举了城市生活的四大不利之处:hous-ing,pollution,hi
A、Smiletoeachother.B、Feelannoyedandglareateachother.C、Trytomakeaconversationwitheachother.D、Feelindifferent
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
WhytheSuper-RichAren’tLeavingMuchofTheirFortunestoTheirKidsA)WhatdoSting,BillGatesandWarrenBuffetthaveinco
WhytheSuper-RichAren’tLeavingMuchofTheirFortunestoTheirKidsA)WhatdoSting,BillGatesandWarrenBuffetthaveinco
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.Thesenowiconic(偶像的)nameswerea
随机试题
铜绿假单胞菌引起的医源性感染最常见于
患者35岁,因完全性机械性肠梗阻行手术治疗。术中发现回肠末段10cm节断性狭窄,术后患者发热,病理证实为Crohn病,如果你是他的主管医生,你担心什么
有关建筑安装工程费中利润的计算,以下说法中错误的是()。
财政支出必须讲求效益,根本原因是()。
资产的重置成本是指按当前市场条件购买相同或相似资产所需支付的现金或现金等价物的金额。()
请认真阅读下述材料,并按要求作答。请根据上述材料,完成下列任务:简述学生综合语言运用能力形成的基础。
1956年召开的中共八大指出,我国国内的主要矛盾是()。
在考生文件夹下Yellow文件夹中新建一个文件夹Studio。
WhatdoyoulearnabouttheteachersinInternationalHouse?TheteacherinInternationalHousearetrainedinaspecialway
A、Interested.B、IndifferentC、Suspicious.D、Negative.D女士建议男士选择坐游船去希腊或者土耳其旅行,男士说味道浓郁的食物不合自己的胃口,言下之意就是不接受这个建议,故选D。
最新回复
(
0
)