首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
admin
2021-08-19
79
问题
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。
随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。
要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化交流和合作。
交流是互相理解的开始,而合作是解决问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且形成敌意。
各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。
选项
答案
With the arrival of the new century, people of the world are longing for a new century of peace, security, cooperation and development. But facts have proven that the world is far from being peaceful. With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller. Constant conflicts between countries or nations break out one after another. In order to solve the crises we face in the 21st century to achieve peaceful coexistence and common development, we must greatly promote cultural exchange and cooperation. Exchange is the beginning of mutual understanding; cooperation is the precondition for solving all problems. Without exchange and cooperation, ignorance, prejudice and distrust will worsen into hostility. The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges of human survival and development, protect the ecological environment, narrow the wealth gap, build a just and equitable new international economic order, and achieve common development and universal prosperity.
解析
“事实证明”译为facts have proven,使用现在完成时态以说明这样的情况不是刚刚发生的,而是长久以来的情况;“远不”与is far from对应,其中from为介词,后应接名词、动名词或者从句等形式的宾语。
这句话包含两部分含义,一是“地球变得越来越小”,二是“冲突不断发生”。“随着科学技术发展的不断加快”这部分是“地球变得越来越小”的原因状语,使用介词with加名词的形式引出;翻译“不断发生”时在句首使用形容词constant指出冲突发生之频繁,句尾再用one after another,与之形成呼应,起到了强调的作用。
“加剧并且形成”体现出了程度上的递进,和使用两个动词与原文一一对应相比,使用worsen into这个搭配,译文更简洁,且读起来更加自然流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
theoryofgames
人民的精神文化生活
emergencyresponsecapacity
异化法
overcapacity
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美
异化翻译
notarialcertificate
社会发展到了2080年,照顾老年人成了一个突出的社会问题。你公司顺应社会需求适时推出了家用机器人。请你根据以上内容写一篇450字左右的发言稿,在新闻发布会上向大家推荐你公司的这一新产品。
阅读以下材料,以“开放与合作”为主题,写一篇论说文,阐述你的观点,字数不少于800字。2019年11月5日,国家主席习近平出席第二届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《开放合作命运与共》的主旨演讲,强调各国要以更加开放的心态和举措,共建开放合作、
随机试题
马克思主义存在论的基本内容有()
微型计算机硬件中存取速度最快的设备是()
指出下述与肺源性心脏病不符的X线征象
治疗痫病风痰闭阻证,应首选()
应用成本法评估机器设备时,如何估算经济性贬值?
国际证券市场发展的停滞阶段是指()。
简述代物清偿的条件。
把二重积分写成极坐标下的累次积分的形式(先r后θ),其中D由直线x+y=1,x=1,y=1围成.
Wheredoesthisconversationmostprobablytakeplace?
InBarcelonatheCatalonianscallthemcastells,butthesearen’tstereotypicalcastlesinSpain.Thesecastlesaremadeupofh
最新回复
(
0
)