首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
admin
2021-08-19
85
问题
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。
随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。
要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化交流和合作。
交流是互相理解的开始,而合作是解决问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且形成敌意。
各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。
选项
答案
With the arrival of the new century, people of the world are longing for a new century of peace, security, cooperation and development. But facts have proven that the world is far from being peaceful. With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller. Constant conflicts between countries or nations break out one after another. In order to solve the crises we face in the 21st century to achieve peaceful coexistence and common development, we must greatly promote cultural exchange and cooperation. Exchange is the beginning of mutual understanding; cooperation is the precondition for solving all problems. Without exchange and cooperation, ignorance, prejudice and distrust will worsen into hostility. The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges of human survival and development, protect the ecological environment, narrow the wealth gap, build a just and equitable new international economic order, and achieve common development and universal prosperity.
解析
“事实证明”译为facts have proven,使用现在完成时态以说明这样的情况不是刚刚发生的,而是长久以来的情况;“远不”与is far from对应,其中from为介词,后应接名词、动名词或者从句等形式的宾语。
这句话包含两部分含义,一是“地球变得越来越小”,二是“冲突不断发生”。“随着科学技术发展的不断加快”这部分是“地球变得越来越小”的原因状语,使用介词with加名词的形式引出;翻译“不断发生”时在句首使用形容词constant指出冲突发生之频繁,句尾再用one after another,与之形成呼应,起到了强调的作用。
“加剧并且形成”体现出了程度上的递进,和使用两个动词与原文一一对应相比,使用worsen into这个搭配,译文更简洁,且读起来更加自然流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
workstyle;workingstyle
石油输出国组织
只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。
上海合作组织
overcapacity
邓小平理论
Interestsofathirdparty
归化与异化
随机试题
下列哪一种发热属于症状
下列肾囊肿的CT表现中错误的是
胆总管结石梗阻的典型临床表现包括
不可逆性抑制剂与酶的结合方式是
A.轻微活动即有胸闷,气急,静息心率114次/分,呼吸22次/分B.心悸,气促,心界稍扩大,心尖区可闻及Ⅱ级柔和收缩期杂音C.气急,发绀,不能平卧,肺底部持湿啰音,颈静脉充盈D.心悸,气急,心尖区可闻及Ⅲ级收缩期杂音及舒张期杂音E.心悸,气
“十一五”期间,东北老工业基地按照()的思路,紧紧围绕东北地区城镇布局等建设衔接为重点。
账套号是区别不同账套的唯一标识。()
营业税纳税人,月营业额为5万元的,可以免征营业税。()
——是作品内容和形式的高度统一与高度个性化的表现,是一个作家创作成熟的标志。
DoesSusanlivefarfromschool?
最新回复
(
0
)