首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。 随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。 要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同
admin
2021-08-19
122
问题
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。
随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。
要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化交流和合作。
交流是互相理解的开始,而合作是解决问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且形成敌意。
各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。
选项
答案
With the arrival of the new century, people of the world are longing for a new century of peace, security, cooperation and development. But facts have proven that the world is far from being peaceful. With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller. Constant conflicts between countries or nations break out one after another. In order to solve the crises we face in the 21st century to achieve peaceful coexistence and common development, we must greatly promote cultural exchange and cooperation. Exchange is the beginning of mutual understanding; cooperation is the precondition for solving all problems. Without exchange and cooperation, ignorance, prejudice and distrust will worsen into hostility. The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges of human survival and development, protect the ecological environment, narrow the wealth gap, build a just and equitable new international economic order, and achieve common development and universal prosperity.
解析
“事实证明”译为facts have proven,使用现在完成时态以说明这样的情况不是刚刚发生的,而是长久以来的情况;“远不”与is far from对应,其中from为介词,后应接名词、动名词或者从句等形式的宾语。
这句话包含两部分含义,一是“地球变得越来越小”,二是“冲突不断发生”。“随着科学技术发展的不断加快”这部分是“地球变得越来越小”的原因状语,使用介词with加名词的形式引出;翻译“不断发生”时在句首使用形容词constant指出冲突发生之频繁,句尾再用one after another,与之形成呼应,起到了强调的作用。
“加剧并且形成”体现出了程度上的递进,和使用两个动词与原文一一对应相比,使用worsen into这个搭配,译文更简洁,且读起来更加自然流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
现房与期房
therealeconomy
真正成为自己不是一件容易的事。世上有许多人,你说他是什么都行,例如是一种职业、一个身份、一个角色,唯独不是他自己。如果一个人总是按别人的意见生活,没有自己的独立思索,总是为外在的事务忙碌,没有自己的内心生活,那么,说他不是他自己就一点儿也没有冤枉他。因为确
40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。中国的环保和可持续发展事业也从
上海合作组织
1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美
communitywithasharedfuture
异化翻译
主旨演讲
socialmediainfluencer
随机试题
依据我国刑法的规定,()的行为应定玩忽职守罪
对某一流段,设其上、下游两断面1-1、2-2的断面面积分别为A1、A2,断面流速分别为v1、v2,两断面上任一点相对于选定基准面的高程分别为Z1、Z2,相应断面同一选定点的压强分别为p1、p2,两断面处的流体密度分别为ρ1、ρ2,流体为不可压缩流体,两断面
项目的管理者与业主的沟通要注意的内容有()
下列关于可行性研究阶段设备购置费估算的说法中,正确的是()。
已具有成品零件的大概形状特征,但是还不能直接使用的毛坯件,可按成品零件归类(除另有规定外)。()
在广告中使用肯定的语气告诉消费者选用广告中的产品是对的,属于()。
你是一趟高铁的负责人,因为打雷下雨,前方有树倒了.乘客困了两小时。意见很大。这个情况你怎么解决?
Oldpeoplearealwayssayingthattheyoungarenotwhattheywere.Thesame【C1】________ismadefromgenerationtogenerationan
Afteryuppiesanddinkies,anewcreaturefromadlandstalkstheblock.TheNYLON,anacronymlinkingNewYorkandLondon,isa
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
最新回复
(
0
)