首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
二十四節気「立夏」 眩い陽差しに草木の緑が輝き、爽やかな風が吹くころ、一年で最も清々しい季節の到来です。ゴールデンウィ一クのまっただ中、本日5月5日は端午の節句こどもの日。二十四節気では「立夏(りっか)」となり、梅雨の二歩手前、しばし訪れる爽快な青
二十四節気「立夏」 眩い陽差しに草木の緑が輝き、爽やかな風が吹くころ、一年で最も清々しい季節の到来です。ゴールデンウィ一クのまっただ中、本日5月5日は端午の節句こどもの日。二十四節気では「立夏(りっか)」となり、梅雨の二歩手前、しばし訪れる爽快な青
admin
2020-07-15
83
问题
二十四節気「立夏」
眩い陽差しに草木の緑が輝き、爽やかな風が吹くころ、一年で最も清々しい季節の到来です。ゴールデンウィ一クのまっただ中、本日5月5日は端午の節句こどもの日。二十四節気では「立夏(りっか)」となり、梅雨の二歩手前、しばし訪れる爽快な青葉時に人々の心も晴れ渡ります。
5月2日は八十八夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく「八十八夜」でした。この日は昔から、遅霜などへの注意を喚起する農業の重要な節目。夏支度をはじめる日ともされています。種蒔きや養蚕など春と夏の端境期は農家の仕事が多く、なかでもお茶の新芽が次々と伸ぴるこの頃は、茶摘みのシーズンの幕開けでもあります。
そんな八十八夜に摘まれた「新茶」は格別な味わいの縁起物。冬の間にたくわえた栄養成分が豊富なことと、香りの良さから特に喜ばれています。つい先日、お茶の新芽を摘み釜炒りした一番茶を、今年もいただくことが叶いました。ゆるゆると急須の中でほどけ、薄緑色となる新茶の匂いはこの時期だけのお楽しみ。すっと鼻にぬけるえも言われぬ香気、身心に沁みわたる清らかな味わいは、爽やかで心地よいこの季節そのものを五感で感じるような体験です。
例年立夏のころは晴天が多く、一挙に昼間の気温も上昇し、行楽にふさわしい若葉どき。晩春と初夏の花とされる藤も優雅な房いっぱいに蝶形の花を咲かせ、ときおり吹くそよ風にふわっと揺らぎ、甘やかな香りを放ちます。
选项
答案
二十四节气之“立夏” 沐浴在耀眼的阳光下,草木显得越发青翠亮眼。清风徐来,一年之中最舒适宜人的季节到来了。今天是五月五日,正值黄金周中,既是端午节,也是儿童节,还是二十四节气中的“立夏”。梅雨季近在眼前,在这短暂又清爽的新绿之季,人的心情也晴空万里。 5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。从古至今,这一天都是提醒人们在农业生产中注意规避晚霜之灾的重要日子,也是开始为夏季生活做准备的一天。在这春夏交替之际,正是各农家忙于播种和养蚕等农活的时节。此时茶树不断吐露新芽,采茶之季拉开帷幕。 “八十八夜”这一天采下的“新茶”味道独特,有美好的寓意。茶树经过漫长的冬季,新茶里饱含着丰富的营养成分,茶香怡人,深受人们喜爱。 前不久,我得以品尝到今年的头批新茶,是用嫩芽煎炒焙制而成的。蜷曲的茶叶在小茶壶中缓缓舒展开来,嫩绿色的新茶散发出沁人的香气,是这个时期独有的愉悦享受。妙不可言的茶香,清雅怡人的茶味沁人心脾,恰似这惬意舒爽的季节带给我们的感受。每年立夏之际多为晴天,白天气温陡增,正是适合出游的初夏时节。在这晚春与初夏之际盛开的一串串紫藤花,绽放着蝴蝶状的花朵,在时而拂来的微风中轻轻摇曳,散发出甘甜的香气。
解析
1.「爽やか」意为“清新、爽朗”,「爽やかな風が吹くころ」可译为“清风徐来”或“微风送爽”。
2.「清々しい」意为“清爽”,常见搭配有「清々しい朝の空気」(早晨的清爽空气)、「清々しい気持ち」(神清气爽),文中的「清々しい季節」可以翻译成“最舒适宜人的季节”。
3.「節句」指传统节日、民间节日,除了「端午の節句」(端午节),常见民间节日还有「桃の節句」(女儿节)、「菊の節句」(重阳节)等。
4.「手前」一般表示位置,意为“(自己)跟前,靠近自己这边”。文中表示时间近在眼前,用「一歩手前」更加体现出迫在眉睫之感。
5.「しばし」一词略带古典语色彩,意为“暂时”“片刻”。
6.因为前一句已经说明了“5月2日是‘八十八夜’”,因而「お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく『八十八夜』でした。」一句如果按照现有语序直译会显得句子支离破碎,且与前文有重复之处。具体处理上先把「立春から数えて88日目」放到前面,对“八十八夜”进行解说,再整合、简化其余内容。调整后的译文为“5月2日是‘八十八夜’即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近”。
7.「夏支度」可译为“为夏季生活做准备”。
8.「縁起物」指祈祷吉祥、寓意美好的物品。
9.日语中常用动词的被动形式表示人们一般的看法、认识。如文中的「喜ばれています」意为“深受人们喜爱”。
10.这里的「釜炒り」是指炒茶制法,区别于常见的日式蒸茶制法。
11.日语中有丰富的拟声拟态词,而汉语中往往缺少与之直接对应的词语。拟声拟态词是翻译中的难点之一,需要在完全理解词义的基础上灵活翻译。这里的「ゆるゆる」意为“缓慢地”“舒畅地”“宽松地”,「ゆるゆると急須の中でほどけ」可译为“(茶叶)在小茶壶中缓缓舒展开来”。
12.「えも言われぬ」是惯用表达,后接名词,意为“难以言喻的”。此处译为“妙不可言的茶香”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
12名同学分别到三个不同的路口进行车流量的调查,若每个路口4人,则不同的分配方案共有()。
结合材料回答问题:材料1辛亥革命的发生,有着深刻的社会历史背景,是近代以来中国社会矛盾激化和中国人民顽强斗争的必然结果。中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战
结合材料回答问题:材料1正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,是我们党明确阶段性中心任务、制定路线方针政策的根本依据,也是我们党领导革命、建设、改革不断取得胜利的重要经验。党的十九届五中全会提出,全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标
实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须弘扬中国精神,就是以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神。其中,时代精神()
社会再生产顺利进行,要求生产中所耗费的资本在价值上得到补偿,同时要求实际生产过程中所耗费的生产资料和消费资料得到实物的替换,这在客观上就要求两大部类内部各个产业部门之间和两大部类之间保持一定的比例关系。其中,生产资料的生产()
2021年10月12日,习近平主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的讲话中指出,为推动实现碳达峰、碳中和目标,中国将陆续发布重点领域和行业碳达峰实施方案及一系列支撑保障措施,构建起碳达峰、碳中和“1+N”政策体系。中国将持续推进产业结构和
结合材料回答问题:材料1在延安时期,中国共产党及其领导的八路军和新四军与日本帝国主义血战到底的气概,全心全意为人民服务的精神,理论联系实际、密切联系群众、艰苦奋斗、谦虚谨慎的作风,极大地引导和影响了抗日根据地的政风和民风,形成了党风政风民风的统
新冠肺炎疫情在全球蔓延,疫情防控形势严峻。新冠病毒是一种RNA病毒,即一种被包裹在蛋白质外壳内的遗传物质的集合。与DNA病毒,如疱疹病毒、天花病毒相比,RNA病毒更容易发生变异或突变。研究发现,当前备受关注的病毒变异的位点是D614G,这个位点对抗原性影响
分页内存管理的核心是将虚拟内存空间和物理内存空间皆划分成大小相同的页面,并以页面作为内存空间的最小分配单位。下图给出了内存管理单元的虚拟地址到物理地址的翻译过程,假设页面大小为4KB,那么CPU发出虚拟地址13010000000000100后,其访问的物理
日本の防衛費の推移:対GDP比1%枠を強く意識日本の2018年度防衛関係費(米軍再編関連費用を含む)は5兆1911億円で過去最高額を更新した。2012年末の第二次安倍晋三政権発足以降、防衛予算は右肩上がりに上昇しているが、今のところ、「防衛費は国
随机试题
患者,男性,8岁时曾患过扁桃体炎,20天后血沉加快、血中白细胞增高,前臂皮肤出现环形红斑;听诊心音未见明显改变,经过治疗后痊愈。该患者40岁前曾有过数次咽部感染疾病,在咽部感染治疗过程中,听诊主动脉瓣区可闻及吹风样杂音,时有心绞痛现象,45岁时,拔牙后发热
怀疑肺癌的病人应首选哪项检查
纸片法测定茶具大肠菌群时所用的纸片大小为
尿毒症患者发生纤维性骨炎的主要原因是( )。
银行贷款年利率为10%,半年计息一次,则实际年利率应是()。
对国民经济具有全局和长远影响的有可能在未来成为主导产业或支柱产业的新兴产业是()。
根据下面材料回答下列题。2007年,高科技产业各行业中大型企业增加值最小的是()。
中华民族在长达数千年的历史发展中,形成了源远流长的优良道德传统。中国传统道德的根本要求是()
Fordecades,postersdepictingrabbitswithinflamed,reddenedeyessymbolizedcampaignsagainstthetestingofcosmeticsonani
Whoisthespeakermostlikelytobe?
最新回复
(
0
)