首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
62
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qmi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Genetics,thestudyofgenes,isgainingincreasingimportance.Genescan【B1】______manythings,fromwhomwelookliketowhat
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
A、Sixyears.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Oneyear.B男士6年前第一次来到这里,一年后搬走,3年前又搬来,因此该男士在这里一共住了1+3=4年,选B。本题难点不在猜题,而在于把听到的内容标记清楚,再根
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Themandoesn’thavemoneyforhisdaughter’sgraduatestudies.B、Themandoesn’tthinkhisdaughterwillgetabusinessdegre
Everymorning,whenIdrivepastthestreetcorner,Icanalwaysseethebigsignstandingoutsidethegasstation.Thesignlis
Everymorning,whenIdrivepastthestreetcorner,Icanalwaysseethebigsignstandingoutsidethegasstation.Thesignlis
随机试题
()设备简单,操作方便灵活,适应性强,可达性好,不受场地和焊接位置的限制。
导致结构性冲突的原因是()
组织部门接到举报,表示某国有企业单位负责人胡某在任职期间有违法行为,经过该地区财政、审计、统计方面组成的联合调查组的全面考察,发现:(1)该公司设置大小两套账,大账对外,小账对内;(2)两个月前,打击压制坚持原则的会计工作人员郑某,将其撤职;(3)任命没有
最初人们把文盲定义为“不识字的人”,后来又把文盲确定为“看不懂现代信息符号、图表的人”,而现在联合国把文盲确定为“不能用计算机交流的人”,从哲学看,这表明()。
试述在心理学的发展过程中(19世纪末到20世纪初期)主要的心理学学说及其代表人物。(北京科技大学)
关于法的规范性和普遍性,下列说法正确的有
(2012年真题)简述民事法律行为的含义和特征。
某工厂是生产电源的企业,在出厂产品质量控制过程中,使用统计抽样原理检查10000部电源的质量状况。在随机抽取200个进行检查后,发现有5个电源的外观不合格、4个电源的接口不合格,其中有2个电源同时存在这两种不合格缺陷,其余电源未发现问题。根据统计抽样的基
该网络采用核心层、汇聚层、接入层的三层架构,所有计算机都采用静态IP地址。为了防止恶意用户盗用IP地址,网管员可采用(3)的策略来防止IP地址盗用,该策略应在三层架构中的(4)层实施。企业架设Web服务器对外进行公司及产品宣传,同时
WhenfamiliesgatherforChristmasdinner,somewillsticktoformaltraditionsdatingbacktoGrandma’sgeneration.Theirtable
最新回复
(
0
)