首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
64
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qmi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Brain-trainingsoftwaremaybeawasteoftime.Peoplewhoplayed"mind-boosting"gamesmadethesamemodestcognitivegainsas
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOverseasStudyfollowingtheoutlinegivenbelow.You
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacampaignspeech.Youshouldwriteatleast120wordsandbaseyourcomposit
A、Employerandemployee.B、Co-workers.C、Husbandandwife.D、Businesspartners.B工作商务类。事实细节题。男士抱怨他无法在这么短的时间内完成这么多的工作;女士说她也在相同的时间
A、Readthearticlewhileshewaitsinline.B、Havehercopiesmadeoutsidethelibrary.C、Useadifferentmachinetomakeherco
A、Teacherandstudent.B、Doctorandpatient.C、Managerandofficeworker.D、Travelagentandcustomer.C关键是要听到女士说要“休假”,而男士要求她“填写
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
Everymorning,whenIdrivepastthestreetcorner,Icanalwaysseethebigsignstandingoutsidethegasstation.Thesignlis
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
随机试题
肝细胞内玻璃样变性,可见
某市政府将该市工商局的行政执法处设立为行政执法办公室,经市政府常务会议决定授权该办公室行使工商局的行政执法权。在2012年春节期间,行政执法办公室认为炮炮公司生产的烟花安全性能不达标,做出了责令该公司停业的行政处罚。炮炮公司不服。下列说法中,哪些是错误的?
保障人体健康人身、财产安全的标准是()。
施工机械使用费中的基本折旧费,如果是新购设备,应考虑拟在本工程中摊销的折旧比率,一般折旧年限不超过()。
根据《中华人民共和国会计法》和国家统一的会计制度的规定,设置总会计师的单位对外报送的财务会计报告的签章人有()。
对下列资金的管理和使用,存款人可以申请开立专用存款账户的有()。
韩国人喜爱辣、香、酸口味,最喜欢中国的()菜。
设下列向量中为矩阵A的特征向量的是()。
Withthehelpofthespace-shuttle-carriedradar,archeologistsfoundWhichofthefollowingistrueofthesand-buriedlandsca
TheUnitedStatesiswellknownforitsnetworkofmajorhighwaysdesignedtohelpadrivergetfromoneplacetoanotherinthe
最新回复
(
0
)