首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
126
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qmi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theywanttobroadentheirbusiness.B、Theyareplacesformostpeopletodate.C、Theytrytodosomethingforsinglepeople.
Brain-trainingsoftwaremaybeawasteoftime.Peoplewhoplayed"mind-boosting"gamesmadethesamemodestcognitivegainsas
Smalldogsgenerallylivelongerthanbigdogs.Butbodysizeisn’ttheonlyfactorthatdetermineshowlongdogssurvive.Perso
Genetics,thestudyofgenes,isgainingincreasingimportance.Genescan【B1】______manythings,fromwhomwelookliketowhat
Genetics,thestudyofgenes,isgainingincreasingimportance.Genescan【B1】______manythings,fromwhomwelookliketowhat
A、Hewilldosomemeaningfulthingsbeforetheconference.B、Hethinkstheopeningspeechwillbeboring.C、Hehassomethingurg
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
A、Friends.B、Bossandsecretary.C、Customerandcashier.D、Colleagues.C该对话关键特征词为foreigncurrency(外汇),cash,ortravel’schecks(现金
A、Colleagues.B、Husbandandwife.C、Employerandemployee.D、Motherandson.D女士问“你在电脑上干什么呢?你忘记你的承诺了吗?”男士回答说“我不是在玩游戏,我是在猜字谜;可以扩大
A、Heisworriedaboutthelossofthestore.B、Hewonderswhythecrazyactionwasconducted.C、Hewonderswhatpunishmentthec
随机试题
(2013年4月第15题)市场调查资料整理的过程中,首先要对问卷数据进行()
5岁女孩,检查血常规发现全血细胞减少。下列各病中哪类不可能有此表现
我国“十五”时期,进口商品战略的主要内容______。
期货公司及其从业人员从事期货投资咨询业务,应当遵守有关法律、法规、规章和《期货公司期货投资咨询业务试行办法》规定,遵循(),基于独立、客观的立场,公平对待客户,避免利益冲突。
个人投资者可以进行哪些债券投资?()Ⅰ.国债Ⅱ.地方政府债券Ⅲ.银行金融债券Ⅳ.可转换公司债券
“政府要管好,人民要守法"属于法治的范畴。()
下列文字意在讲述的是()。城镇化进程中解决好“三农”问题,既是世界各国都需要把握的一般规律,更是我们这个农村人口众多的人口大国必须更加注重的重大问题。这三个问题分别是城镇化进程中的粮食和其他主要农产品供求问题(粮);城镇化进程中的农村
在流水线控制的计算机中,对于数据相关的处理,通常采用的方法是(14)。
WhatdidMarkdototellpeopleabouthisopinionsonvariousissues?
"Laugh,andtheworldlaughswithyou;weep,andweepalone."SowrotethepoetEllaWheelerCox.Emotionsarecatching,andmos
最新回复
(
0
)