首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
123
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qmi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Smalldogsgenerallylivelongerthanbigdogs.Butbodysizeisn’ttheonlyfactorthatdetermineshowlongdogssurvive.Perso
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOverseasStudyfollowingtheoutlinegivenbelow.You
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacampaignspeech.Youshouldwriteatleast120wordsandbaseyourcomposit
Genetics,thestudyofgenes,isgainingincreasingimportance.Genescan【B1】______manythings,fromwhomwelookliketowhat
Genetics,thestudyofgenes,isgainingincreasingimportance.Genescan【B1】______manythings,fromwhomwelookliketowhat
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
HowtoMakeYourFridgeMoreEfficientA)Modernrefrigeratorsarefarmoreefficientthantheyusedtobe,buttheystilldrawa
Everymorning,whenIdrivepastthestreetcorner,Icanalwaysseethebigsignstandingoutsidethegasstation.Thesignlis
随机试题
应用下列哪些方法可以分离汉防己甲素和汉防己乙素
影响味觉的因素中不包括()。
房源信息公盘制的作用主要有()。
优点是水位波动振幅小衰减快,需要调压室的容积小,且引水系统与其接头处的水头损失小;缺点是反射水击波的效果较差的调压室是()。
在工程索赔中,工地的交接记录()。
如果某类凭证要求必须在贷方出现某一科目,应该选择()限制类型的凭证。
原始凭证金额有错误的,如果是小写金额的错误,应按照“划线更正法”予以更正,并且签章。若是大写金额有错误的,应当由出具单位重开,不得在原始凭证上更正。()
只取得金融期货经纪业务资格的期货公司,可以向期货交易所申请非结算会员资格。( )
甲公司为有限责任公司。根据公司法律制度的规定,下列各项中,属于甲公司解散事由的有( )。
OnlywhenIreachedmythirties______(我才意识到读书是不能被忽视的).
最新回复
(
0
)