首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对
名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对
admin
2014-02-15
23
问题
名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。
选项
答案
Fame, wealth, and knowledge are merely mundane possessions which could be achieved by anybody striving for them. But your experience and feelings concerning life are your own and not to be shared. No one can live your life once again after your death. A full awareness of this will dawn on you that the most important thing in your life is your distinctive individuality or something typical of yourself. What matters is not your worldly success but your peculiar insight into the significance of life and your commitment to it, which can polish your personality.
解析
1、本段总体时态为一般现在时。原文具有典型的汉语意合的特征,翻译时要注意补充相关连词。此外原文中的一些表达要在充分理解的基础上译出具体的含义。
2、第1句的“身外之物”可译为mundane possessions或worldly possessions。
3、第2句的“没有人能够代替你感受人生”是说每个人的人生阅历都是独一无二的,他人无法与你分享,故可译为But your experience and feelings concerning life areyour own and not to be shared。
4、第5句的“领悟”可译为insight into sth.或understanding of sth.:“对人生的坚守”意指承担人生的义务,故宜译为commitment to life。本句还可译作:whether your lifeis significant or not depends not on…but on...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithas
A、themaltreatmentoftheinmates.B、thepoorlivingconditions.C、thetransferofagangleader.D、thesentenceofamurderer.
在2002年4月中旬举行的博鳌亚洲论坛首届年会上,竹竿舞备受青睐。众多与会嘉宾政要在开会之余,与姑娘小伙共跳竹竿舞,成为年会上一道亮丽的风景。“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
随机试题
10岁,右大腿下端疼痛伴高热达39.5℃一天,怀疑为急性化脓性骨髓炎。最有价值的辅助检查是
骨折首要的治疗原则是
A.FC活髓切断术B.直接盖髓术C.根尖诱导成形术D.间接盖髓术E.氢氧化钙活髓切断术年轻恒牙牙髓坏死,慢性根尖病变采用的治疗方法是
原发性痛风发病年龄多在
机体免疫系统排斥或杀灭突变细胞的功能称为
下列关于隐匿性肾小球肾炎的叙述,错误的是()。
根据以下情境材料,回答问题。王某大学毕业后长期在家待业,受到家人朋友奚落,为解决收入问题她铤而走险,在一个月内与人合伙盗窃、销售汽车十余辆,分得赃款数万元。在一次盗窃活动中,她被公安机关抓获。辩护律师蓝某要求会见在押犯罪嫌疑人王某,看守所在查验其律师
【H1】【H3】
14.______theissuesofslaveryandracehasbeenfundamentalinAmerica’sdevelopment.
ThefertilelandoftheNiledeltaisbeingerodedalongEgypt’sMediterraneancoastatanastoundingrate,insomepartsestima
最新回复
(
0
)