首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子…
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子…
admin
2014-02-15
76
问题
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子…
女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存:仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。
选项
答案
The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wasn’t right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never said a word of "No", nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off for his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess.
解析
1、从第一段内容可知,这是作者对发生在“昨天”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选择适当的逻辑性连词进行翻译。
2、开头的“女人”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的the woman:“发号施令”用动词command表示,“手段很高明”可以转化成“很善于…”;“口气柔和的”可用soft—toned表示,“祈使句”译为imperative sentences。
3、“事无巨细”简单地说就是指“每件事情”,“效劳”即“做”,第2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语I thought使逻辑更清晰,语言更客观。
4、原文第3句很长,可以在“而且”处进行拆分,译成两个句子。“对妻子总是百依百顺”译文巧妙地转化成“对妻子的号令从不说‘不’”,后用Nor巧妙地连接两层含义;“而且…”进一步直接从正面描述男人的“恭顺”(“极其恭顺而温存”比“百依百顺”意思更递进),由于之前译文中出现表否定的never和Nor,根据英语习惯,此处的“而且”实际上是指“相反地”,即on the contrary,译文用了as meek as a lamb“像羊羔一样温顺”这个习语来描述“极其恭顺而温存”,his slave master则巧妙地将“奴役般地”进行转化、移位。
5、“自命不凡”可译成习惯用语be stuck up;“把自己当做…”按照字面意思容易让人想到consider/regard themselves as/to be.…译文用的是imagine一词.更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
BillGates,thenstillMicrosoft’sboss,wasnearlyrightin2004whenhepredictedtheendofspamintwoyears.Thankstoclev
C加拿大文化。考查加拿大Quebec(魁北克)省具有什么样的文化特色。该省具有浓烈的法国文化传统。
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
______isAustralia’ssecondlargestcity,theculturalandsportscenterofthecountry.
这时,潮水越来越大了,天边要根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又普通成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实比白天的大,真如千军万马,两个人面对面讲话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此:夜潮的潮头也高,排列也整齐;潮水到镇海定塔下
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
随机试题
空套连接齿轮与轴的配合为过渡配合。()
《华沙公约》的责任制度是()
“逢子必炒”的用意是
某男性,40岁,寒战、弛张型高热半个月,伴有肝区痛,肝左叶肿大,压痛明显,病人有明显的黄疽,白细胞18×109/L,AFP阴性。超声波检查:左肝区4cm液性暗区,腹腔内有少量的腹腔积液。胆囊内有1.0cm×2.0cm结石,胆囊大,壁厚。如果没有及时地
我国货币政策的最终目标是()。
基金的利息收入不包括()。
【2014年威海市真题】倾向于废除直接教学、废除考试的教学理论流派是()。
袋中有1个红球、2个黑球与3个白球.现有放回地从袋中取两次,每次取一个球.以X,Y,Z分别表示两次取球所取得的红球、黑球与白球的个数.(Ⅰ)求P{X=1|Z=0};(Ⅱ)求二维随机变量(X,Y)的概率分布.
如图2所示,在窗体上有一个文本框控件,名称为TextTime:一个计时器控件,名称为Timerl。要求每1s在文本框中显示一次当前的时间。PrivateSubTimerlTextTime.Text=TimeEndSub在下划线上应填入的内容
Thesemelodiousfolksongsaregenerally______toSmith,averyimportantmusicianofthecentury.
最新回复
(
0
)