首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把它们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容
既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把它们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容
admin
2017-07-11
127
问题
既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把它们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。(35%)
选项
答案
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
解析
本文的原文是英文,选自英国著名现代女作家弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)的《怎样读书》(How Should One Read a Book)一文,主要阐释了如何读书。中文版本对原文进行了结构整合,翻译时,考生需要在吃透每句话含义的基础上遣词造句,做到既忠实原文,又通顺畅达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Quya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述诉讼时效与除斥期间的区别。[浙工商2020年研;中南财大2015年研]
简述中华民国南京国民政府法律制度的主要特点。
internationalarbitration
UNESCO
ChinaandAustraliaonMondaysignedadeclarationofintentonpracticallyconcludingbilateralnegotiationsonafreetradeag
SpecialDrawingRights
线上线下一体
流行音乐,通俗音乐
线下门店
目前,世界各国都很重视软实力建设。比如,德国创办了世界范围内积极从事文化活动的文化机构叫“歌德学院”,西班牙创建了“塞万提斯学院”。中国的对外文化机构也取了一个具有文化象征性意义的名字——孔子学院,目前已成为体现中国“软实力”的最亮品牌。
随机试题
下列关于温抗体型自身免疫性溶血性贫血的叙述不正确的是
下列不是第一恒磨牙正常萌出的影响因素的是
不具有雌激素活性的环境污染物是()
下列各项中,不属于医师在执业活动中应当履行的法定义务是
A.沿乳晕边缘做弧形切口B.以乳头为中心循乳管方向做放射状切口C.沿乳房下缘做弧形切口D.对口引流E.洞式切口与中药线引流乳晕下脓肿,切开引流应
A、水提醇沉法B、离心分离法C、大孔树脂法D、膜分离法E、吸附澄清法包括微滤、超滤、反渗透等操作技术
径赛运动员犯规,对其取消比赛资格的判罚,检查主裁判应()。
后现代主义课程论指出,课程不应该帮助学生去适应社会,而是要建立一种新的社会秩序和社会文化。()
HowOneSimpleMovementCanLetSliptheSecretsoftheMindBodylanguageisthequiet,secretandmostpowerfullanguageofal
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
最新回复
(
0
)