首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
admin
2018-07-29
33
问题
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。
由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集中到热闹的城市里去了。
我停在一座小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。
选项
答案
I stepped out of the small loft—our dimly-lit office—which cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace. I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were drawn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city. Stopping on a small wooden bridge, I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there had withered, but new wheat was sprouting up on the wintry hillside.
解析
1.画线部分第一段中“我走出了这黝黯的小阁”,第二段中“我慢慢地走进了一个新村”,两句话都使用同一个“走”字,却表达了不同的含义,因此翻译时也应不同。stepped out of表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁里走出来的情景;第二句中“走”的含义则用两个动词表达:ambled along表示沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情;came to描述作者走进“新村”的动作。
2.画线部分第二段第二句,“很幽静”和“很精致”作为并列成分修饰“新村”。但译文中不进行平行处理,而是灵活转换,把“精致”挪到后面,用as…as结构,将其同修饰“园子”的“美丽”放在一起,使行文更加自然。整句译为It was a tranquil place,as elegant as a beautiful garden。
3.画线部分第二段第三句可分译为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中,“富人们”第一感觉很容易就译为the rich,但是这个词语隐含着主观性贬义。wealthy residents虽然没有the rich简洁,却比the rich少了许多隐含意义,因此能够更充分地表达原文的内容。
4.画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用the patch of green,new,sprouting up分别对应“一片绿色”“新生”和“占有”,这一系列用语生动地表现了新生麦苗的活力,在清冷的冬季给人带来一股充满希望的暖意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。
“开卷有益”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。鲁迅对于绘图《山海经》的
随机试题
[*]
《法经》具有重要历史地位。以下表述正确的是:()
雨期填筑路堤时,应分层填筑,当天填筑的土层应当天完成压实,对每一层的表面应()。
国际货币体系的主要内容包括()。
M市下辖两区七县。M市刘市长为迎奥运加强环保整治力度,决定到基层进行调研。于是,秘书小张找到市政府王秘书长请示。王秘书长认为,去河东县比较好。一是路途比较近;二是该县张县长是刘市长的老部下,比较熟悉。刘市长听说要到河东去,也欣然同意,说好久没有见到小张了,
父亲:令堂
下面属于思维形式的是
下列不属于第二信号系统的刺激的是()。
习近平新时代中国特色社会主义思想的内涵十分丰富,涵盖了经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文化、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面。其中,最重要、最核心的内容就是党的十九大报告概括的
ThedoctoradvisedthatMr.Malan()anoperationrightawaysoastosavehislife.
最新回复
(
0
)