首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economie
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economie
admin
2019-03-20
107
问题
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economies, especially in Europe, have already fallen into a double-dip recession, while those facing sovereign debt distress moved even deeper into recession. Many developed economies are caught in downward spiralling dynamics from high unemployment, weak aggregate demand compounded by fiscal austerity, high public debt burdens, and financial fragility.
The economic woes of the developed countries are spilling over to developing countries and economies in transition through weaker demand for their exports and heightened volatility in capital flows and commodity prices. The larger developing economies also face home-grown problems, however, with some(including China)facing much weakened investment demand because of financing constraints in some sectors of the economy and excess production capacity elsewhere. Most low-income countries have held up relatively well so far, but are now also facing intensified adverse spillover effects from the slowdown in both developed and major middle-income countries. The prospects for the next two years continue to be challenging, fraught with major uncertainties and risks slanted towards the downside.(182 words)
选项
答案
正如去年的报告所预测的那样,世界经济明显衰退。越来越多的发达经济体陷入二次衰退,尤其是在欧洲,那些面临严重主权债务危机的国家又陷入了更深的衰退中。由于居高不下的失业率、财政紧缩导致的总需求疲弱、过重的债务负担以及金融体系的脆弱性,许多发达经济体的经济已陷入螺旋式下滑。 发达国家低迷的经济形势正在通过其对出口产品需求减弱以及资本流动和大宗商品价格的剧烈波动向发展中国家转型经济体蔓延。包括中国在内主要发展中国家也面临着越来越多来自国内的压力,比如在一些行业中资金约束限制了投资需求,而另一些行业则存在产能过剩。许多低收入国家的经济之前还能勉强支撑,如今却越来越多地遭受着来自发达国家和主要中等收入国家经济放缓的双重负面溢出效应。未来两年的经济前景仍充满挑战,存在较大的不确定性和经济下行风险。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/REfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
economicturnaround
authorityconferredbylaw
lowcountriesgroup
TheCenter,fortheImplementationofPublicPoliciesPromotingEquityandGrowth(CIP-PEC)isaleadingthinktankinArgentin
Globalizationistransformingtheworld.Whileitbringsgreatbenefitstosomecountriesandindividuals—abacklashhasarisen
CharlesDarwin
Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindareprone,nosuperhumangeniusisrequired.Afewsimpleruleswillkeep
BookoftheTimes:TheInvisibleMan.
ChemicalOxygenDemand
Thenewplanet’ssizeputitrightontheedgebetweenbeingrockylikeEarthandbeingafluffygasballlikeNeptune,accordin
随机试题
在中国现代文学史上,具有鲜明的民族风格和浓郁京味的著名作家是()
从存在方式说,艺术只能存在于艺术品的()
下列关于行政执法的说法中,正确的是
运动是物质的根本属性是指()
根据《证券投资基金法》的规定,国务院证券监督管理机构依法履行职责,有权采取下列哪些措施?
审查施工图预算的重点是()。
施工单位采购、租赁的安全防护用具、机械设备、施工机具及配件,应当具有(),并在进入施工现场前进行查验。
据统计,与文科专业的大学毕业生相比,理工科大学毕业生刚入职时的收入更高。因此高中毕业生要想将来毕业后获得较高收入,应该报考理工科专业。最能削弱上述结论的一项是
计算二次积分I=
SisterWendyBeckett,theTVstarandarthistorian,hasdiedattheageof88.BeckettemergedasanunlikelyTVpersonality
最新回复
(
0
)