首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economie
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economie
admin
2019-03-20
113
问题
As foreseen in last year’s issue of this report, the world economy weakened considerably. A growing number of developed economies, especially in Europe, have already fallen into a double-dip recession, while those facing sovereign debt distress moved even deeper into recession. Many developed economies are caught in downward spiralling dynamics from high unemployment, weak aggregate demand compounded by fiscal austerity, high public debt burdens, and financial fragility.
The economic woes of the developed countries are spilling over to developing countries and economies in transition through weaker demand for their exports and heightened volatility in capital flows and commodity prices. The larger developing economies also face home-grown problems, however, with some(including China)facing much weakened investment demand because of financing constraints in some sectors of the economy and excess production capacity elsewhere. Most low-income countries have held up relatively well so far, but are now also facing intensified adverse spillover effects from the slowdown in both developed and major middle-income countries. The prospects for the next two years continue to be challenging, fraught with major uncertainties and risks slanted towards the downside.(182 words)
选项
答案
正如去年的报告所预测的那样,世界经济明显衰退。越来越多的发达经济体陷入二次衰退,尤其是在欧洲,那些面临严重主权债务危机的国家又陷入了更深的衰退中。由于居高不下的失业率、财政紧缩导致的总需求疲弱、过重的债务负担以及金融体系的脆弱性,许多发达经济体的经济已陷入螺旋式下滑。 发达国家低迷的经济形势正在通过其对出口产品需求减弱以及资本流动和大宗商品价格的剧烈波动向发展中国家转型经济体蔓延。包括中国在内主要发展中国家也面临着越来越多来自国内的压力,比如在一些行业中资金约束限制了投资需求,而另一些行业则存在产能过剩。许多低收入国家的经济之前还能勉强支撑,如今却越来越多地遭受着来自发达国家和主要中等收入国家经济放缓的双重负面溢出效应。未来两年的经济前景仍充满挑战,存在较大的不确定性和经济下行风险。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/REfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Franklyspeaking,Adam,IcreatedEvetotameyou.Indeedsheiswiserthanyoubecausesheknowslessbutunderstandsmore.Cha
AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butinthe20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybec
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
authorityconferredbylaw
Thegrowthofthelimitedliabilitycompanyandmunicipalbusinesshadimportantconsequences.Suchlarge,impersonalmanipulati
Thecollapseofbeliefwehavebeenwitnessingthroughoutthetwentiethcenturycomeswithglobalism.Thepostmodernconditioni
Secretary-GeneralBanKi-moonhaswelcomedtheappointmentofRobertoCarvalhodeAzevedoofBrazilasthenextDirector-General
农历
"Othercountrieshaveaclimate;inEnglandwehaveweather."Thisstatement,oftenmadebyEnglishmentodescribethepeculia
根据中国农历的纪年法,一年有()节气。
随机试题
“发展才是硬道理。”这里所说的“发展”是指经济发展。
血浆蛋白结合率的改变不能进一步影响药物
对犯有生产、销售有毒有害食品罪,同时又构成生产、销售伪劣产品罪的()
监理员与监理工程师的区别主要在于监理工程师具有相应岗位责任的( )。
港口与航道工程安全生产要求中,施工船舶在施工中要严格遵守《国际海上避碰规则》等有关规定及要求。必须按有关规定(),应配备有效的通信设备并在指定的频道上守听,主动与过往船舶联系沟通,确保航行和施工安全。
某沿海城市道路改建工程4标段,道路正东西走向,全长973.5m,车行道宽度15m,两边人行道各3m,与道路中心线平行且向北,需新建DN800mm雨水管道973m。新建路面结构为150mm厚砾石砂垫层,350mm厚二灰混合料基层,80mm厚中粒式沥青混凝土,
以下属于经济资本计量对象的是()
下列关于运算符重载的叙述中,错误的是()。
Whenparentshavetoworkatdaytimeoroutoftown,kidsareusuallylookedafterbytheirgrandparents.Therearecertainlyad
QuickChangeinStrategyforaBooksellerInthemovieYou’veCotMail,TomHanksplayedtheaggressivebig-boxretailerJoe
最新回复
(
0
)