首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,遏制(cur
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,遏制(cur
admin
2019-07-19
116
问题
中国的
彩票
(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,
遏制
(curb)非法赌博活动,促进社会文明进步。自从发行以来,中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。
选项
答案
Chinese lotteries include two series of public lotteries, China Welfare Lottery and China Sports Lottery. In 1987, China’s first piece of welfare lottery was printed and approved in Tianjin. Chinese lotteries aim at raising funds legally for China’s welfare and sports undertakings on the principle of fairness. Lotteries can enrich people’s leisure life, maintain social stability and harmony, curb illegal gambling activities and promote the progress of social civilization. Chinese lotteries have made great social benefits since their issue. After many years’ development, the lottery industry has also become a new highlight of China’s booming economy.
解析
1.在第一句中,“中国福利彩票”和“中国体育彩票”指的就是“两大系列”,翻译时可采用同位语结构来补充说明。先翻译“中国的彩票包括两大类系列的公众彩票”,再用同位语结构表达是哪两大类。
2.第三句“中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金”,可先翻译中国彩票的目的“为……筹集资金”,增译表示目的的词组aim at;状语“以……的形式和……的原则”可以拆开来译,“以合法的形式”可以译为副词legally修饰raising funds。“(以)……的原则”用固定短语on theprinciple of来表达,置于句末。这样处理可避免介词短语in a...way on the principle of…扎堆在句末。
3.第四句“彩票可以丰富群众的业余生活……促进社会文明进步”讲的都是彩票的作用,可按照汉语的结构直接翻译,将“彩票”作为主语,后接四个并列谓语。
4.“自从发行以来”是指自从彩票的发行,所以译文为since their issue,增加了代词their,指代lotteries。句子要用现在完成时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RSX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tolivehappily.B、Tobecontented.C、Toliveandcherishwhatyouhaveatthemoment.D、Tohaveagreatambition.C细节题。原文“The
A、ThePacificOcean.B、SanJoaquinValley.C、MojaveDesert.D、OregonandWashington.D细节题。根据文章最后一段CaliforniahasitsPacificcoa
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
慢性疾病
月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏
吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
随机试题
A.主动转运B.易化扩散C.入胞作用D.单纯扩散巨噬细胞吞噬细菌的方式属于()
设y1,y2为二阶线性常系数微分方程y”+p1y’+p2y=0的两个特解,则C1y1+C2y2().
患者,男性,55岁,肛周感染反复发作,伴瘙痒、疼痛,有渗出,肛周皮肤可见一孔道,应诊断为
下列关于胸内负压生理意义的叙述错误的是
生物-心理-社会医学模式的基本观点是生物医学模式的基本点是
关于国家层面主体功能区的相关说法,正确的有()
下列投资方案经济效果评价指标中,能够在一定程度上反映资本周转速度的指标是()。
【背景资料】某机电安装公司中标了某铸造厂以保本价为目标的机电安装工程。合同额1980万元,工程材料费占工程造价的60%,工程设备由业主提供,按照合同规定,若当地主管部门有明确的调价规定可以执行。该公司注重项目成本各阶段的控制,给项目经理部下达目标
依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是()①井冈山、遵义、延安和西柏坡,是中国革命的几处______。②“开发西部战略”的目标之一就是______我国东西部的差距。③几项调控房价措施相继出台,说明政府_______房价
PASSAGEFOURWhatwastheextrabenefitValeroworkerssharewiththeirCEO?
最新回复
(
0
)