首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
"The landscape seen from our windows is certainly charming," said Annabel; "those cherry orchards and green meadows, and the riv
"The landscape seen from our windows is certainly charming," said Annabel; "those cherry orchards and green meadows, and the riv
admin
2010-07-19
46
问题
"The landscape seen from our windows is certainly charming," said Annabel; "those cherry orchards and green meadows, and the river winding along the valley, and the church tower peeping out among the elms, they all make a most effective picture. There’s something dreadfully sleepy and languorous about it, though; stagnation seems to be the dominant note. Nothing ever happens here; seedtime and harvest, an occasional outbreak of measles or a mildly destructive thunderstorm, and a little election excitement about once in five years, that is all that we have to modify the monotony of our existence. Rather dreadful, isn’t it?"
"On the contrary," said Matilda, "I find it soothing and restful; but then, you see, I’ve lived in countries where things do happen, ever so ninny at a time, when you’re not ready for them happening all at once." "That, of course, makes a difference," said Annabel.
"I have never forgotten," said Matilda, "the occasion when the Bishop of Bequar paid us an unexpected visit; he was on his way to lay the foundation stone of a mission-house or something of the sort." "I thought that out there you were always prepared for emergency guests turning up," said Annabel.
"I was quite prepared for half a dozen Bishops," said Matilda, "but it was rather disconcerting to find out after a little conversation that this particular One was a distant cousin of mine, belonging to a branch of the family that had quarreled bitterly and offensively with our branch about a Crown Derby dessert service; they got it, and we ought to have got it, in some legacy, or else we got it and they thought they ought to have it, I forget which; anyhow, I know they behaved disgracefully."
"It was rather trying, lint you could have left your husband to do most of the entertaining." "My husband was fifty miles up-country, talking sense, or what he imagined to be sense, to a village community that fancied one of their leading men was a were-tiger."
"A what tiger?" "A were-tiger; you’ve heard of were-wolves, haven’t you, a mixture of wolf and human being and demon? Well, in those parts they have were-tigers, or think they have, and I must say that in this case, so far as sworn and uncontested evidence went, they had every ground for thinking so. However, as we gave up witchcraft prosecutions about three hundred years ago, we don’t like to have other people keeping on our discarded practices; it doesn’t seem respectful to our mental and moral position,"
"I hope you weren’t unkind to the Bishop," said Annabel. "Well, of course he was my guest, so I had to be outwardly polite to him, but he was tactless enough to rake up the incidents of the old quarrel, and to try to make out that there was something to be said for the way his side of the family had behaved; even if there was, which I don’t for a moment admit, my house was not the place in which to say it. I didn’t argue the matter, but I gave my cook a holiday to go and visit his aged parents some ninety miles away. The emergency cook was not a specialist in curries, in fact, I don’t think cooking in any shape or form could have been one of his strong points. I believe he originally came to us in the guise of a gardener, but as we never pretended to have anything that could be considered a garden he was utilised as assistant goatherd, in which capacity, I understand, he gave every satisfaction. When the Bishop heard that I had sent away the cook on a special and unnecessary holiday he saw the inwardness of the manoeuvre, and from that moment we were scarcely on speaking terms. If you have ever had a Bishop with whom you were not on speaking terms staying in your house, you will appreciate the situation."
Annabel confessed that her life-story had never included such a disturbing experience.
What do we know about the emergency cook from the passage?
选项
A、His parents lived ninety miles away.
B、He did well in tending Matilda’s livestock.
C、He had planned to work as a cook in Matilda’s.
D、He cooked a dish with curries for the Bishop.
答案
B
解析
细节题。由题干中的emergency cook定位至第七段。第三句提到Matilda让他的厨子放假,去看望住在 90英里以外的父母,并非emergency cook的父母,排除[A]。第四句提到那名临时厨子不懂咖喱,对厨艺一窍不通,并未指出为主教做一道有咖喱的菜,排除[D]。第五句提到临时厨子来的时候应聘“园丁”一职,但Mailda家没有花园,让他照看山羊,他的表现让人十分满意,[B]符合文意,故为答案。[C]与此矛盾,排除。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RSlO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Accordingtotheauthor,when
Researchersinvestigatingbrainsizeandmentalabilitysaytheirworkoffersevidencethateducationprotectsthemindfromthe
A、Peopleofcomparativelyhigherlevels.B、Peopleconsistinglargelyofuniversitystudents,postgraduates,Englishworkers.C、T
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoorcommunica-【M1】_____tionstylesappe
Raisingone’sopenhandwithpalmdowntoone’sthroatmeans"______"inEnglishculture.
TheStatusofWomeninAncientSocietyInlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagre
Democracy Democracyisnotanewconcept.TheancientAthenianshadademocraticsystem.TheirdemocracywasthesameasAme
Democracy Democracyisnotanewconcept.TheancientAthenianshadademocraticsystem.TheirdemocracywasthesameasAme
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportonesparents.CalledtheMain
Whethertheeyesarethewindowsofthesoulisdebatable,thattheyareintenselyimportantininterpersonalcommunicationisa
随机试题
社区关系指()
DNA复制需要:①DNA聚合酶Ⅲ;②解链蛋白;③DNA聚合酶Ⅰ;④DNA指导的RNA聚合酶;⑤DNA连接酶。其作用的顺序是
A.重金属B.阿托品C.四氯化碳D.有机溶剂E.一氧化碳
患者女,40岁。四肢小关节疼痛,肿大僵硬,发热,活动受限1年半,加重2个月人院。关节腔积液检查:柠檬色、浑浊,白细胞3562×106/L,葡萄糖4.30mmol/L,患者最可能的诊断是
小儿正常指纹的显露部位为
中国证监会及其派出机构可以根据审慎监管原则,要求财务顾问提供已按照《上市公司并购重组财务顾问业务管理办法》的规定履行尽职调查义务的证明材料、工作档案和工作底稿,并对财务顾问的()等方面进行非现场检查或者现场检查。Ⅰ.公司治理Ⅱ.内部
甲乙丙三箱水果,甲与乙的重量之比为3:4.甲与丙的重量之比为5:2,从乙箱取4千克放入丙箱,乙丙重量之比为9:4,则甲、乙、丙三箱重量之和为多少千克?
语言是一种符号系统。任何符号都包含形式和意义两方面。在语法系统里,基本符号是语素,它被定义为“最小的有意义的语言成分”。例如“我喜欢吃葡萄”里的“我”“喜”“欢”“吃”都有意义,而且都不能分割成更小的有意义的单位了,所以它们都是语素;“葡”和“萄”只有合在
设总体X~B(m,θ),X1,X2,…Xn为来自该总体的简单随机样本,为样本均值,则E=
Don’ttalk:yourcellphonemaybeeavesdropping.Thankstorecentdevelopmentsin"spyphone"software,ado-it-yourselfspook
最新回复
(
0
)