首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2014-07-29
60
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RXv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AretheMonitoringDevicesAppropriateinaUniversity?1.很多大学都安有监视设备2.人们对此意见不一3.我的看法
OnSchoolBusSafety1.现在,很多中国孩子,包括农村的和城市的,都选择乘校车上学2.校车事故频发,引发人们关注3.保障校车安全,我认为……
ThePowerofLanguageForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledThePowerofLanguagebycommenti
WeAreBecomingCyber-robotsForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledWeAreBecomingCyber-rob
AmericansandTheirCarsA)Ithasbeenoneoftheworld’smostenduringandpassionateloveaffairs:Americansandtheircars.I
Teachingtodaydemandsmorethanjustcaringaboutchildrenandknowingone’ssubjectwell.Teachersneedtofindoutwhat【B1】__
A、Nolessthanfiveyears.B、Adozenyearsorso.C、Morethanfifteenyears.D、Abouttwenty-fiveyears.A
A、Theyshouldcalloffthetrip.B、Theyshouldvotetodecidethetrip.C、Hecanchargesomefeeifnecessary.D、Shehasfaithi
OnTVShows1.时下电视真人秀(如超级女声、梦想中国等节目)非常流行2.有人认为真人秀很好,可以展现自己,体会人生,有人却不喜欢3.我的看法
A、DDT.B、Thedisturbingofnests.C、Hunting.D、Thedestructionoftheirnaturalhomes.D短文末尾指出,自然家园受到破坏可能会成为下一个“DDT”,使秃鹰的数量锐减。因此
随机试题
具有通经下乳功效的药物是
动物使役和剧烈运动时,肌肉中糖的无氧分解加快,在获得部分能量的同时,还产生出大量乳酸。乳酸在肌肉组织中不能利用,可以随血液运至肝脏再脱氢生成丙酮酸,后者既可以继续经有氧分解供能,又可以经异生作用再转变成葡萄糖,然后再释放进入血液以补充血糖。这一过程称为
A.透疹,利咽消肿B.透疹,利咽清利头目C.透疹,明目退翳D.透疹,解热生津E.透疹,清热解毒,升阳
工程建设监理规划编制完成后,必须经()审核批准。
下列有关机械加工生产线论述正确的有()。
根据《期货市场客户开户管理规定》,证券公司依法接受期货公司委托协助办理开户手续的,应当()。
论述两次世界大战对中国的影响。(首都师范大学2014年历史学基础综合真题)
设函数f(x)在(0,+∞)上可导,f(0)=0,且存在原函数,其反函数为g(x),若求f(x)的表达式;
NSFNET采用的是一种【 】结构,分为主干网、地区网和校园网。
Mr.President,LadiesandGentlemen,Ourworldisundergoingprofoundchanges.Peaceanddevelopmentremainthethemeofour
最新回复
(
0
)