首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2014-07-29
72
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RXv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLeadinganEconomicalLifeinCollege.Youshouldwrit
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
A、Sheistakingsomemedicine.B、Shehasnotseenadoctoryet.C、Shedoesnottrusttheman’sadvice.D、Shehasalmostrecovere
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
A、Itislinedwithtalltrees.B、Itwaswidenedrecently.C、Ithashighbuildingsonbothsides.D、Itusedtobedirtyanddisor
CanDigitalTextbooksTrulyReplacethePrintKind?Theshortcomingsoftraditionalprinteditiontextbooksareobvious.For
A、Gothroughahealthcheck.B、Carrylittleluggage.C、Arriveearlyforboarding.D、Undergosecuritychecks.B短文中提到,未来可能可以去月球上旅行
A、Thehousesforsaleareofpoorquality.B、Thehousesaretooexpensiveforthecoupletobuy.C、Thehousingdevelopersprovid
A、Thegovernmentshouldputabanondrinking.B、Theshop-keepersrefusetosellalcoholtopeople.C、Thepoliceshoulddecidew
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可以补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种
随机试题
()是指公司必须依照法律规定或证券监管机构和证券交易所的指令将有关信息予以公开,不得有重大遗漏。
党提出把工作重点由乡村转移到城市的会议是()
某一酶促反应的速度为最大反应速度的80%时,底物浓度等于
患者,女,65岁。全口义齿初戴时,感觉就位时疼痛,戴入后缓解。原因是
婴儿,3个月,体重5kg,母亲经常出差到外地工作,无法母乳喂养,改为牛乳喂养。该婴儿每日需8%糖牛乳量应为
安装在工作区地面上的接线盒应()。
下列选项中,对股东会该项决议投反对票的股东能够请求公司按照合理的价格收购其股权的有()。
某融资租赁公司根据合同规定将一设备以融资租赁方式出租给境外甲企业使用。融资租赁公司是从小规模纳税人购进该设备,取得税务机关代开的增值税专用发票上注明的金额为100万元人民币,征收率为3%。假设增值税出口退税率为17%,该融资租赁公司应退增值税税额(
AncientOlympicGamesAmateurathletesfromallovertheworldtakepartinthemodemOlympicGames.Anynationmayentera
A、Alan’sshowingup.B、Alan’sillustration.C、Alan’sjoke.D、Alan’sgift.C
最新回复
(
0
)