首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
admin
2016-09-17
84
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is awonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smellingis…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
WriteashortessayentitledYoungstersShouldBeAwayfromNet-barsbasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywit
A、Athome.B、Attheriverside.C、Atthehealthcentre.D、Athisoffice.D电话中男士要求与Mr.Jones通话,女士回应说她老公不在家,但是她可以把她老公办公室的电话给男士(give
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小
MyviewsOnMicrolblog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
小直径管对接水平固定TIG焊时,打底层焊道的厚度为3mm左右。太薄易导致在盖面时将焊道烧穿,或使焊缝背面内凹或剧烈氧化。
相对多数代表制
书褒城驿壁(唐)孙樵褒城驿号天下第一。及得寓目,视其沼,则浅混而茅;视其舟,则离败而胶:庭除甚芜,堂庑甚残,乌睹其所谓宏丽者?讯于驿吏,则
A.胁胀痛B.太息C.两者均有D.两者均无
国际标准化组织ISO质量管理体系标准的质量管理原则提出以()为质量管理工作的中心。
适于采用干砌片石护坡的情况有()。
利率是国民经济调控的重要杠杆之一,利率提高的原因是()。
这位经理十分精明,其做生意时特别善于谈判。
Themoreparentstalktotheirchildren,thefasterthosechildren’svocabulariesgrowandthebettertheirintelligencedevelop
Labelthemapbelow.Writethecorrectletter,A-L,nexttoQuestions11-16.Staffhouses
最新回复
(
0
)