首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
admin
2016-09-17
69
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is awonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smellingis…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetstheneedsofAmericansociety.Theypointoutthatstudents
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevel
A、Tolookforajob.B、Togotocollege.C、Topostaletter.D、Toborrowmoney.A行为活动题。男士原本打算高中毕业后就去上大学,但他话中的转折句butIhaveto…表明他
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
"Don’ttakemanyEnglishcourses;theywon’thelpyougetadecentjob.""Signupformanagementclasses,soyou’llbereadyto
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
随着社会的快速发展,人们过上了比以前更好的生活。然而,一种被称作“亚健康”的不良状态出现并且影响着人们的生活。亚健康有很多种体现,除了诸如头痛、流汗等身体症状外,还有一些精神方面的症状。例如:处于亚健康状态的人会感到焦虑、压力大、紧张和疲惫。有一些因素导致
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
决定骨盆入口平面大小的主要径线是
男性患者,出现呕吐,呕吐物为胃内容物,经检查诊断为中枢性呕吐,该患者呕吐的病因为
关于生态系统,下列表述不正确的是()。
下列属于施工安全隐患处理原则的有()。
浙江省人口最多的城市是()市。
Thesedaysitisfoundthatschoolstudentshardlyhaveanysports.Isitbecausetheyhaveno【C1】______insports?Itmaynotbe
副科长:小邓啊,今天都周三了,交给你的材料整理完了吗?小邓:还没弄完呢。副科长:明天能按时交给我吗?小邓:估计明天也弄不完,还有几个县的数据没交上来。副科长:那你去催催他们啊!小邓:催过了,他们不交,我有什么办法呀!副科
一些国家和国际组织将国际油价____________归咎为中国石油进口,最近更是提出中国能源消费责任论。在____________中国能源消费责任论时,颇有一种“你错了,你要好好检讨,你得立马改正”的教训味道。填入画横线部分最恰当的一项是:
设二随机变量(X,Y)服从二维正态分布,则随机变量U=X+Y与V=X-Y不相关的充分必要条件为().
Policefiredteargasandarrestedmorethan5,000passivelyresistingprotestorsFridayinanattempttobreakupthelargest
最新回复
(
0
)