首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就
admin
2015-06-03
57
问题
在中国,食物是用大的
公用盘子
(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
选项
答案
In China, the food is served via large communal plates, and in nearly every case, you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own. You should use the communal chopsticks if they are supplied. If they are not or you are unsure, wait for someone to serve food to their own plates, and then copy what they do. On occasion, it is normal for an eager Chinese host to place food into your howl.
解析
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it-句型,可译为it is normal for sb.to dosth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theywereobligedtofulfillthesignedcontract.B、Theywereencouragedbythecityofficials’praise.C、Theywantedtoprove
A、NewYorkUniversity.B、TheUniversityofSouthernCalifornia.C、TheUniversityofSanFranciscoStateUniversity.D、JonesWale
A、Sendflowerstosomeoneinhospital.B、Deliverapackagetothehospital.C、Arrangesomeflowers.D、Talktoadoctor.A对话中男士说他
纸是中国最著名的发明之一。安徽生产的“宣纸"是特别为书画和书法制造的纸张。且被认为是“纸中之王”。墨宝是“文房四宝(fourtreasuresofthestudy)”中最为重要的,因为它的固体质料墨石能从古代留传至今。最初只有用杵(pestle)磨
A、Languagelearners.B、Magazinecollectors.C、Europeanjournalists.D、Professionaltravellers.A根据上题的分析,欧洲独特的视听杂志是为了提高听力等语言能力,结合
围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。围棋不仅是竞赛项目,也是一种游戏活动,文人(litera
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhavebothnegativeandpositiveeffects.Consumersmaybe【B1】______tobuyapro
A、Hedoesn’talwayslisten.B、Hehasanearinfection.C、He’snevermissedameeting.D、Hehastoattendanothermeeting.A对话中男士
Whenwasthelasttimeyouflashedafakesmileattheoffice?Forsome,itmaybejustanothermundane(乏味的)aspectofworklife—
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随机试题
担体是()。
治疗心室颤动最有效的措施是
下列体格检查中,与男性不育症关系最不密切的是
A.肾前性氮质血症B.急性肾小管坏死C.急进性肾炎D.急性间质性肾炎E.肾后性急性肾衰竭充血性心力衰竭加重期出现少尿,血BUN/Cr>20,尿比重1.025,最可能诊断
依据有关规定,可由县级以上人民政府依法批准使用划拨土地的,包括()等。
如果短期投资市价低于成本的金额大于短期投资跌价准备科目的贷方金额,应按其差额提取跌价准备。()
人民警察在公益方面应当履行的责任义务包括()。
考虑到电信业的需求,通常这种需求中存在着网络的外在性,即随着上网或电话客户数上升,消费者对电信服务的效用评价也会上升,下列效用函数就是反映“网络外在性”的ux=n(1-x)-p。这里,u是消费者x的效用,n是网络中消费者的人数,x为消费者在电信客
将考生文件夹下SMOKE文件夹中的文件DRAIN.FOR复制到考生文件夹下HIFI文件夹中,并改名为STONE.FOR。
A、Itworkswithuniversitiestooffermaster’sdegreesondataanalytics.B、Itcreatesaninternalprogramtotraintalentinda
最新回复
(
0
)