首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
admin
2012-03-23
90
问题
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. Moreover, the exercise of choice is in itself tiresome. Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from hard work. At times, they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles, of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.
选项
答案
明智地利用空闲时间是文明社会里最难见到的事情①,目前没有多少人达到了这一水平。另外,选择这件事本身也 是够麻烦的。除了那些具有非凡主动性的人,大多数人都会乐意听从别人对他每个小时的工作安排.条件是工作不是太 不合人意②。大多数无所事事的富人免受艰辛劳作之苦,但是作为代价③,他们遭受到难以形容的烦闷。有时候,他们去非 洲猎捕猛兽,或乘飞机周游世界④,以此来排解苦闷。但是能获得这种美好感受⑤的次数有限,青春不再之后更是如此。因 而,那些比较明智的富翁仍会努力工作,仿佛他们仍是穷人⑥;而富婆们则大多忙于无数的琐碎小事,她们深信这些小事 有着极其重要的意义⑦。
解析
①the last product容易被误译为“最终产物”,而实际上the last含有否定的意义,可以意译为“最难见到的事情”。
②为了将被动语态to be told that…译为主动语态,可以根据上下文添加主语“大多数人”,译为“大多数人都会乐意 听从……”。provided that的意思是“只要,条件是”。
③as the price of意为“作为……的代价”,所承接的关系在逻辑上是因果关系,按照汉语中喜欢先叙因后叙果的特 点,可以将freedom from hard work提前,并转译名词为动词,即“免于艰辛劳作”,再根据句意在其后适当添加转 折连词“但是”以承上启下。
④由于汉语中时间、地点、方式状语往往前置,所以原文的方式状语by hunting…与by flying…翻译时可以调整到句 子前部,而地点状语in Africa也宜前置。
⑤sensation意为“感觉,感受”,是本句的翻译难点,此处应结合句意,适当补充动词,译为“获得这种美好感受”。
⑥为了符合译文在表达上的需求,可以将形容词poor转译为名词,“(好像他们是)穷人”。
⑦keep themselves busy with…是英语特色的句型,其中的反身代词可以省略不译。被动语态they are firmly persuaded可 以译为主动语态,同时名词importance可转译为动词“具有(……的意义)”,意译为“她们深信这些小 事有着极其重要的意义”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SEiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Well-traveledAmericanbusinesspeopleareincreasinglyrealizingthattheymusttakeintoconsiderationthevariationsincultu
Foradmissionsofficers,reviewingapplicationsislikefinal-examweekforstudentsexceptitlastsformonths.Greatapplicati
______isproposedbyChomsky.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
ThatLouiseNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecaus
Aboutacenturyago,theSwedishphysicalscientistArrheniusproposedalowofclassicalchemistrythatrelateschemicalreacti
TheaboriginalpeopleinNewZealandarecalled______.
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足
随机试题
Alotofpeoplearetheirownenemies.Theyregardthemselvesasunlikelytosucceedincollegeandoftenfeelthattherehaveb
下列除哪项外,均可见于风淫证候
成人排便时肛门滴血,有痔核脱出,便后自行回纳,属哪一种痔()。
甲乙两国是邻国,甲国是沿海国,乙国是内陆国,两国之间有一条界河。依国际法相关规则,下列哪些选项构成现代国际法中合法的领土添附?()
()对全国的建设工程勘察、设计活动实行统一监督、管理。
我国目前的公路交通运输安全生产管理工作是按照()的“三级管理”模式。
关于依法必须招标工程合同签订和合同价款的约定,下列说法中正确的是()。
心理距离是指人与物之间暂建立的一种相对超自然的审美关系。()
植物修复是利用某些可以忍耐和超富集有毒元素的植物及其共存的微生物体系清除污染的一种环境污染治理新技术。植物修复系统可以看成是以太阳能为动力的“水泵”和进行生物处理的“植物反应器”,植物可吸收转移元素和化合物,可以积累、代谢和固定污染物,是一条从根本上解决土
Humanrelationshavecommandedpeople’sattentionfromearlytimes.Thewaysofpeoplehavebeenrecordedininnumerablemyths,
最新回复
(
0
)