首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(bro一cade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。 锦江的得名还与都
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(bro一cade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。 锦江的得名还与都
admin
2014-10-03
78
问题
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(bro一cade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。
锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。
锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。
选项
答案
The Jinjiang River was called the Chengdu Erjiang(two rivers)during the Qin and Han dynasties, including the inner river Pijiang and outer river Jianjiang. Since the Han Dynasty the two rivers have become known by a shared poetic name, Jinjiang, meaning Brocade River. According to historical record, Sichuan weavers often washed their brocade in the two rivers because the brocade became more lustrous and bright after being washed with the water. This is why the two rivers became known as the Brocade River. This naming is also related to Dujiangyan. In the ancient Shu times, the Minjiang River became muddy and ran off rampantly , turning the area into marshes after it entered the Chengdu Plain, making farming on the plain impossible. The Dujiangyan Water Project made use of the two rivers as water diversion channels for irrigation. As a result, the muddy waters became clear enough for local weavers to wash their brocade, which contributed to its name of Brocade River. Both the Dujiangyan and Jinjiang were cradles of the urban civilization of Chengdu, since the former converted the submerged Chengdu Plain into an expanse of fertile farmland and the latter brought prosperity and affluence to the city of Chengdu. The beauty of Chengdu attributes to the wonderful natural conditions of Jinjiang, which can be described by a line from a Chinese poem " The water and the sky are blue without a seed of dust, the scenery and climate are even better than Shaanxi.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ST8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲乙是邻居,一日甲家装修,必须从乙家院子经过。乙应当允许通过的理由是()
中国工商银行总行北京分行()。
2004年,我国留学生李某在英国留学期间,与一英国人甲发生冲突,后来李某在一酒吧喝酒,恰逢甲与其朋友也在喝酒。甲一伙趁酒兴将李某打成重伤后逃走,2005年甲来到中国旅游,下面说法正确的是()。
下列关于法律原则与法律规则的说法中,正确的是()。
秦简《法律答问》记载:“甲小未盈六尺,有马一匹自牧之,今马为人败,食人稼一石,问当论不当?不当论及偿稼。”依照该解答,秦律判断责任能力的标准是()。
Themisfortunesofhumanbeingsmaybedividedintotwoclasses:First,thoseinflictedbythenon-humanenvironmentand,second
《中庸》
中庸之道
地沟油
随机试题
A.灰黄霉素B.两性霉素BC.制霉菌素D.咪康唑E.酮康唑外用无效,口服治疗体表癣病的药物是
对于腮腺区肿物,不恰当的检查是
根据《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》,确有必要关闭、闲置或者拆除工业固体废物污染环境防治设施、场所的,必须经()核准,并采取措施,防止污染环境。
公路工程合同体系中的核心合同是()。
网眼钢铁板()
简述智力与创造性思维之间的关系。
集体教育模式是德育模式中的一种,它包括的内容有()。
苏轼在《赤壁赋》中写到:“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。”在一阕《水调歌头》的序中说:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。”文中所述的“夜游赤壁”和“中秋夜饮”()。
根据下列资料,回答下列问题。2014年一季度,上海市六个重点发展的工业行业共完成工业总产值5168.47亿元,增长3.6%,增幅低于全市规模以上工业平均水平0.4个百分点。其中,汽车制造业产销两旺,共完成工业总产值1372.12亿元,增长15%。一季度生
Everyonewantstobehealthyandhappy.【C1】______,illnessoraccidentsmayoccurwithoutany【C2】______.Frequentlythepers
最新回复
(
0
)