首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
admin
2013-06-19
28
问题
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph — so help us God.
选项
答案
无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的人侵,美国人民终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。 我坚信,我们不仅会最大程度地保卫自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。 战争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们的领土,我们的利益都处于极度危险的境地。 我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。
解析
本篇选自美国第32任总统富兰克林?罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年12月8日发表的国会珍珠港演说(Pearl Harbor Address to the Nation)。1941年12月7日早晨7点53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然发表了这篇演说,至此,太平洋战争全面爆发。文章行文激情饱满,气势如虹,故翻译成汉语时要
注意文体特点,使译文适于演讲。
1. 第一段“…overcome this premeditated invasion”中“overcome”本义为“克服”、“胜过”。此处引申为“击溃”。
2.premeditated:characterized by deliberate purpose and some degree of planning(预谋的)。故“this premeditated invasion”译为“这次有预谋的入侵”。
3. “in their righteous might”中might为名词,意思为“力量”。故短语可译为“凭借正义的力量”。
4. 第二段只有一句话,句式较长,翻译前需将句子成分作相应地划分,以防造成理解上的错误。而when引导的时间状语从句,在译文中通常提前。
5. “interpret the will of”中“interpret”本义为“说明;口译;解释;翻译”等意思,此处引申为“代表……(的意愿)”。
6. to the utmost:极度;尽力。
7.treachery:betrayal of a trust or an act of deliberate betrayal(背叛;变节;背叛行为)
8. 第三段第一句“Hostilities exist.”中“hostility”的意思是“敌意;战争行动”,此处译为“战争”。而“exist”本义为“存在”、 “生存”,此处暗含“已经发生”的意思。故整句译为“战争已经发生”。
9. “There is no blinking at the fact that…”中“blinking”为名词,本义为“闪烁;瞬目”,整句引申为“我们不能无视这个事实……”。
10.in grave danger:译为“处于极度危险的境地”。
11.最后一段开头是两个with引导的短句,在翻译时,注意添加逻辑主语,这样使得译文更为通顺合理。
12. “with the unbounding determination of our people”中“unbounding”本义为“未装订的;已自由的,解脱束缚的”,此处作“无比坚定的”解。而“determination”本义为“决心;果断”,此处引申为“信念”。
13. “we will gain the inevitable triumph”若直译为“我们将获得必然的成功”则显得译文十分生硬,故在翻译时,需采用转译法,适当调整语序,用更符合汉语思维习惯的话语来翻译。故该句可译作“胜利必定属于我们”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstp
WhichofthefollowingtasksisNOTinvolvedinRoberta’swork?
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourow
InrecentyearsAmericansocietyhasbecomeincreasinglydependentonitsuniversitiestofindsolutionstoitsmajorproblems.
Thephonetictranscriptionwithdiacriticsiscalled______transcription,whichis______usedgenerallyinditimariesandlang
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
Suchjoy.Itwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencer
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
Theword"intolerable"consistsof______morphemes.
______canbeusedindependentlywithoutbeingcombinedwithothermorphemes.
随机试题
这个标志是何含义?
A.夜间阵发性呼吸困难,不能平卧,咯泡沫痰B.夜间阵发性呼吸困难,能平卧,咳白黏痰C.下垂性双下肢对称性水肿D.晨起面部浮肿E.颈静脉怒张,肝颈回流征阳性心源性哮喘
A.发表偏倚B.英浯偏倚C.文献库偏倚D.多次发表偏倚E.引用偏倚meta分析时能收集到那些未发表的研究结果而未收集,可能造成的偏倚是
李某平时喜欢饮用“雪碧”饮料。某日在街头买到一瓶后感到口感不对,仔细观察原来该饮料商标为“雷碧”,但包装装潢与“雪碧”完全一样。李某气愤之下找到工商机关举报,请问工商机关对此行为应如何认定?()
中国公民出国旅游时,他(她)应当遵守的法律是()。
预制构件应进行()检验。检验不合格的预制构件不得用于混凝土结构。
热力管道外径或内径相等,薄件厚度(),且厚度差大于薄件厚度30%或大于5mm时,应将厚件削薄。
根据海关规定,报关企业登记证书有效期限为______,收发货人登记证书有效期限为______。
被陈从周先生誉为“国内孤例”的园林是()。
六年级学生小峰的父母不履行监护职责,放任小峰强行索要他人财物。依据《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》,有权对小峰父母予以训诫的是()。
最新回复
(
0
)