首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2013-11-29
55
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SrZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
在洛杉矶,一位美国朋友开车带我去看富人区。富人区就是有钱人的聚居地。美国人喜欢陪客人看富人区,好似观光。在我面前是千姿百态的房子和庭院,优雅、宁静、舒适,真如人间天堂。我忽然有个问题问他:“你们看到富人们住在这么漂亮的房子里,会不会嫉妒?”我这位
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen(1)______fas
Itseemstomethatallwriters,includingthosewhodeservetobeclassifiedasgeniuses,needencouragement,particularlyint
WhoisthewriterofTheGreatGatsby?
Unlikeanearthquake,ademographicdisasterdoesnotstrikewithoutwarning.Japan’spopulationof127mispredictedtofallto
Sevenyearsago,anEnvironmentalProtectionAgencystatisticianstunnedresearchersstudyingtheeffectsofairpollutiononhe
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声,听了就
Howwelookandhowweappeartoothersprobablyworriesusmorewhenweareinourteensorearlytwentiesthanatanytimein
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Fromthedrugtrade,Mexicangangsgained______fromtheUSeachyear.
随机试题
张繁30多岁时她女儿出生,2008年她女儿的年龄是她的年龄的2/5,2009年张繁()岁。
A、Twotofourmonths.B、Aboutthreeweeks.C、Atleasthalfayear.D、Twoyearsormore.D
由于入射波束与曲面相互作用造成伪像并产生声影,称为
休克患者中心静脉压5cmH2O,血压80/60mmHg,处理原则为
赵某涉嫌故意伤害案经县人民法院审理,合议庭在评议时对该案如何处理出现了重大的分歧,合议庭欲提交审判委员会讨论,则:
一衍射光栅对某一定波长的垂直入射光,在屏幕上只能出现零级和一级主极大,欲使屏幕上出现更高级次的主极大,应该()。
等截面直杆受轴向拉力F作用发生拉伸变形,如下图所示。已知横截面面积为A,以下给出的横截面上的正应力和45°斜截面上的正应力为()。
某股票当前价格为88.75港元,其看跌期权A的执行价格为110.00港元,权利金为21.50港元,另一股票当前价格为63.95港元,其看跌期权B的执行价格和权利金分别为67.50港元和4.85港元,比较A、B的时间价值,则()。
长江全长6300千米,在世界江河中排名()。
UnitedNationstalksonclimatechangehaveendedinBangkokwithlittlesignofprogress.Therearestillmajor【B1】______betwee
最新回复
(
0
)