首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2013-11-29
43
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SrZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThePilgrim’sProgressisthemostsuccessfulreligious______intheEnglishlanguage.
Mostpeoplecomplainingaboutsleepingproblemsare
Naturalismisevolvedfromrealismwhentheauthor’stoneinwritingbecomesmoreironicandmore
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
InflationInflation,asaneconomicphenomenon,isasufficientconditionforanincreaseinprice,butnotanecessaryone.
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
WhichofthefollowingisNOTaCooperativeprinciple?
Almostalluniversitystudentswanttobesuccessfulinlearning,butmanyofthemfailtoachieveit.Whataretheprincipleso
随机试题
明清时期,山西商人就将贸易拓展到了东南亚、日本以及欧洲,留下“无晋不成商’’的美名。()
判定级数的敛散性.
Therealtrouble______theirlackofconfidenceintheirabilities.
男性,46岁。既往有高血压史,突然出现剧烈胸痛,呈撕裂状,累及胸骨后及上腹部,伴大汗,持续1小时不缓解。查体:血压200/110mmHg,心率90次/分,心肺查体未见显著异常。心电图:左室高电压伴V4~V6导联ST、段压低0.1mV。该患者突然出现双下
某基坑开挖深度为10m,坡顶均布荷载q0=20kPa,坑外地下水位于地表下6m,采用桩撑支护结构、侧壁落底式止水帷幕和坑内深井降水。支护桩为φ800钻孔灌注桩,其长度为15m。场地地层结构和土性指标如图5.3—23所示。假设坑内降水前后,坑外地下水位和土层
结转盘亏的固定资产时,不能列入“营业外支出”核算的是()。
各种_______都可以看作是创造性问题解决的典型例证。
进行治安巡逻,了解并掌握社会治安动态是()的一项具体职责。
美国的决策者认为,第三次工业革命使得产品升级换代的周期大大缩短,产品一般两年就会更新。每一次产品的重大更新,也预示着原有的核心技术被快速淘汰。因此,年轻人在大学学习的基础知识到毕业时已有很大部分过时了,造成了极大浪费。更何况,传统的、学院式的教学按一个模板
资本主义危机的根源在于()。
最新回复
(
0
)