首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2013-11-29
75
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SrZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTtheworkofCynewulf?
ItisgenerallyregardedthatKeats’smostimportantandmaturepoemsareintheformof______.
WhatcanbelearnedaboutYukioHatoyamafromthepassage?
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
WhichofthefollowingisNOTaCooperativeprinciple?
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
______isthefirstweekdayafterChristmas,alegalholidayintheUK,AustraliaandNewZealand.
Howwelookandhowweappeartoothersprobablyworriesusmorewhenweareinourteensorearlytwentiesthanatanytimein
Howwelookandhowweappeartoothersprobablyworriesusmorewhenweareinourteensorearlytwentiesthanatanytimein
Facebook,thevastonlinesocialnetwork,ispoisedtofileforapublicstockofferingthatitwillultimatelyvaluethecompa
随机试题
Severaltypesoffinancialriskareencounteredininternationalmarketing;themajorproblemsincludecommercial,politicalris
_______是指开业一周年、三周年、十周年、五十周年等纪念。周年庆典有利于加深企业在公众心目中的形象,是企业前进的加油站。
某内科医生出门诊,发现心脑血管系统、呼吸系统、肿瘤等疾病占大多数,为整理各系统疾病,确定指标的性质是
患者,女性,26岁,左下腹隐痛伴脓血便2年,加重2个月,诊断为溃疡性结肠炎。下列护理措施中哪项不正确()
1999年4月1日,甲公司持有对乙公司的长期股权投资500000元(500000股,每股面值1元),采用成本法核算。1999年5月1日,乙公司宜告分派1998年度的现金股利,每股0.02元。假定甲公司没有再追加对乙公司的投资。据此计算,1999年6月30日
()指的是债券的平均到期时间,从现值角度度量了债券投资者回收其全部本金和利息的平均时间。
服务营销战略中,企业内部营销的对象有()。
简述经济体制与经济制度的关系。
某市的红光大厦工程建设任务进行招标。有四个建筑公司投标。为简便起见,称它们为公司甲、乙、丙、丁。在标底公布以前,各公司经理分别作出猜测。甲公司经理说:“我们公司最有可能会中标,其他公司不可能。”乙公司经理说:“中标的公司一定出自乙和丙两个公司之中。”丙公司
由于预测明年经济增长速度会放慢,因而引起了最近美元币值的下跌。但是如果没有政府的巨额预算赤字,该预测就不会对美元有负面影响,因此必须降低该赤字来防止将来的货币贬值。以下哪项如果正确,将最严重地削弱关于如何防止将来货币贬值的结论?
最新回复
(
0
)