首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2013-11-29
46
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SrZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Pragmaticsisgenerallythestudyofnaturallanguageunderstanding,andspecificallythestudyofhow______influencestheinter
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
Recently,thereisacommonphenomenoninthetier-onecitiesthatagreatnumberofwhite-collarworkerschoosetoflockhomeo
ItisgenerallyregardedthatKeats’smostimportantandmaturepoemsareintheformof
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
Languageisasystemof______vocalsymbolsusedforhumancommunication.
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
AustralianTherearetwocommonsetimagesoftheAustralianmale:a)the【1】andNeanderthalmale--greatforabillanda
Facebook,thevastonlinesocialnetwork,ispoisedtofileforapublicstockofferingthatitwillultimatelyvaluethecompa
随机试题
数据库
通过全国第3次、第4次结核病流行病学调查,我国疫情特点显示
肝移植是治疗终末期肝病的唯一治疗手段,移植的术前、术中和术后均需要大量输注血液制品,以提高肝脏移植的效果。下列哪个不是肝脏移植输血后的并发症
下列哪项措施不利于提高浸出效率
发包人在接到承包人返还保证金申请后14日内不予答复,经催告后14日内仍不予答复,应当()。
江泽民同志指出,要把中国的事情办好,关键取决于我们党,取决于党的思想、作风、组织、纪律状况和战斗力以及领导水平。只要我们党始终成为中国先进社会生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益的忠实代表,我们党就能永远立于不败之地,永远得到
“资金年年有,先进轮流当”,你如何看待这种现象?
传统教学的“三中心”是指()
在考生文件夹下有一个工程文件sjt4.vbp,窗体上已经画出所有控件,如图2-37所示。在运行时,如果单击”开始”按钮,则窗体上的汽车图标每0.1秒向右移动一次(初始状态下不移动);如果单击”停止”按钮,则停止移动。请完成以下工作:①设置适当控件的适当
A、MaterialscollectedfromplantsandanimalsintheDesert.B、MaterialscollectedfromfossilsandrockpaintingsintheDesert
最新回复
(
0
)