首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
贵宾们,女士们、先生们,朋友们: 很高兴和大家在此相聚,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎! 本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永
贵宾们,女士们、先生们,朋友们: 很高兴和大家在此相聚,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎! 本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永
admin
2018-07-31
60
问题
贵宾们,女士们、先生们,朋友们:
很高兴和大家在此相聚,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!
本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自改革创新。
今年以来,世界经济形势错综复杂,发达国家经济复苏艰难曲折,新兴市场国家经济增速放缓,中国经济下行压力加大。我们坚持稳中求进的工作总基调,不搞强刺激,没有放松银根,而是强力推进改革,大力调整经济结构,着力改善民生,保持了经济平稳运行。上半年,中国经济增长7.4%,居民消费价格涨幅为2.3%。在经济增速放缓的情况下,1—8月,31个大中城市调查失业率保持在5%左右,城镇新增就业970多万人,与去年同期相比多增了10多万人。
中国经济的积极变化,不仅表现在就业增加和居民收入增长上,也体现在结构优化上。简政放权加上“定向减税”等财税、金融措施,有力地支持了服务业、小微企业、民营企业和新兴业态的发展。上半年,物流快递、电子商务等新产业、新商业模式迅速成长;新登记注册服务业企业增幅达70%以上,第三产业增速和比重继续超过第二产业,在国民经济中处于领先地位;民间投资占固定资产投资比重同比提高1.4个百分点;高技术产业和装备制造业增长均快于工业整体增长。
女士们、先生们:
中国还是一个发展中国家,必须始终坚持以经济建设为中心。发展是硬道理,是解决一切问题的根本。经济发展方式不转变不行,经济发展不适度也不行。当然,我们所说的发展,是就业和收人增加的发展,是质量效益提高和节能环保的发展,也就是符合经济规律、社会规律和自然规律的科学发展。
“大智兴邦,不过集众思”。也就是说,智慧来自大众。我们比任何时候都需要改革创新,更需要分享改革创新成果。这用中国的成语说,就是众人拾柴火焰高。希望与会各位畅所欲言,共同探索改革创新和开放发展之路,共同谋划创造价值与互利共赢之策,为中国经济社会发展、为世界繁荣进步做出应有的努力与贡献。
预祝本届夏季达沃斯论坛圆满成功!愿各位嘉宾在华工作顺利、身体健康!
谢谢大家!
选项
答案
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It is a great pleasure to meet all of you here at the eighth Summer Davos Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and a cordial welcome to all of you who have come from afar. The theme of this year’s Forum — "Creating Value through Innovation" , has strong practical significance. Innovation is an eternal topic of the human society as well as an inexhaustible engine propelling economic and social development. Innovation is the key both to the steady recovery of the world economy and to the upgraded efficiency and performance of the Chinese economy. And it is reform and innovation that have been driving the Chinese economy to maintain its steady and sound growth in recent years. Since the beginning of this year, the world economic environment has remained intricate, the road to recovery in developed countries has remained bumpy, growth in emerging market economies has slowed down, and the Chinese economy has been under greater downward pressure. We adhered to the general principle of achieving progress while maintaining stability. Instead of adopting strong economic stimulus or easing monetary policy, we have vigorously promoted reform and economic readjustment, made efforts to improve the living standards, and thus maintained steady economic performance. In the first half of the year, the Chinese economy registered a 7. 4% growth, and the CPI rise was kept at 2. 3%. Despite economic slowdown, between January and August, the surveyed unemployment rate was kept at around 5% in 31 big and medium-sized cities, and more than 9. 7 million urban jobs were created, which is over one hundred thousand more compared with the same period last year. The positive changes in China’s economy are not only reflected in the increase of jobs and people’s incomes, but also in the structure optimization. By streamlining administration, delegating powers to the lower levels, and adopting fiscal, taxation and financial measures such as targeted tax reduction, we have effectively spurred the growth of the service sector, the small and micro-businesses, the private businesses and the emerging industries. In the first half of the year, new industries and new business models such as logistics, express delivery and e-commerce all developed fast. The number of newly registered service businesses surged by more than 70% . The tertiary industry continued to outperform the secondary industry in terms of growth rate and share of GDP, and is in a leading position in the national economy. The proportion of private investment in fixed asset investment increased by 1.4% year on year. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than the industrial average. Ladies and Gentlemen, China is still a developing country, and we must always give top priority to economic development. Development is of overriding importance and is ultimately the key to resolve all the problems. We cannot advance without changing the growth model, nor can we advance without adequate development. Of course, the development we pursue is the one that promotes employment, increases incomes, improves economic performance and boosts energy conservation and environmental protection. It is the scientific development that is in accord with the laws governing economic activities, social development and nature. "Great vision that makes a country prosper is but the result of collective wisdom". In other words, wisdom comes from the people. More than ever, we need reform and innovation and the sharing of the achievements of reform and innovation. As a Chinese idiom goes, the fire burns high when everyone adds wood to it. I hope that all our distinguished participants will express your opinions unreservedly, jointly explore ways to reform, innovation and open development, share your views on how to create value and achieve mutual benefit, and make due efforts and contributions to China’s economic and social development as well as world prosperity and progress. Let me conclude by wishing this Summer Davos a complete success. Wish all of you a successful Forum and very good health! Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TAuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。但是,2001年,反倾销案件猛增到创记录的348起。这个的统计数字表明贸易保护主义正在迅速蔓延,并日益成为国际贸易中一个严重的问题。事实表
人们一直将儿童肥胖和过激行为的日益增多归咎为看电视太多,但是,关于看电视对儿童学习的影响到底有多大,目前还没有定论。
据美国人口调查局统计,户主是高中学历的家庭年均收入为5.2万美元,户主有学士学位的家庭年均收入则猛增至9.6万美元,有博士头衔的户主则是12.4万美元。
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Theearliestformofartificiallightingwasfire,whichalsoprovidedwarmandprotection.
Thefilmusedinphotographyisonlyafractionofaninchthick,butiscomposedofmanylayers.
Fouryearsago,quittingtheartisticdirectorofAmericanBalletTheatre,BaryshnikovfoundtheWhiteOakDanceProject.
欢迎到我们工厂来,参观后您会对我们的产品有更深入的了解。
随机试题
关于贪污罪,下列说法正确的是:()
面色黄而虚浮,称为
医疗机构药房药品调剂的一般程序主要包括
重型胎盘早剥与先兆子宫破裂共有的临床表现是
()是指对他人所有的物,在一定范围内进行使用、收益的他物权。
下列专业炉窑中,建材工业炉中包括()等。根据《工业炉砌筑工程施工及验收规范》规定,工序交接证明书应包括的内容有()。
以下对于认股权证表述正确的是()。
在以下几种网络交换技术中,适用于计算机网络、数据传输可靠、线路利用率较高且经济成本较低的是______。
用于显示消息框的宏命令是
Individualism,independence,andself-relianceareperhapsthemostdistinctiveAmericancharacteristic.American"individualism
最新回复
(
0
)