首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
admin
2011-01-14
121
问题
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。
选项
答案
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people’s living standards have greatly improved. Social and economic development has enriched the people’s material and cultural life remarkably. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life. Along with the improvement in the people’s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. Some have even bought automobiles. Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio. television. telecommunications, the Internet and other modem information transmission means are now part of daily life in Tibet. News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan people’s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.
解析
1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the "Roof of the World"。
2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life.
[分析] 用词选词采分点。
“各族人民”应译为:various ethnic groups
“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shook off poverty, and had enough to eat and wear
“生活达到了小康水平”应译为:live a better-off life
3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。
Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country.
[分析] 用词选词采分点。
“处于……首位”应译为:rank first
“人均居住面积”应译为:per-capita housing
4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的两个语言单位合译成英语的一个句子;此外汉译英时语序作了调整:因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语,而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,汉语中常用“人”作主语(本句中是“百姓”),而汉译英时,常选取句子中应突出的被阐述的对象作为主语,本句选取了news作主语:其一,“新闻”在原文中是非常重要的信息,在译文中应突出:其二,用news作主语可以使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗炼、简洁,也更符合英语的表达习惯。
5.当地百姓能够通过电话、电报,传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet.
[分析] 理解表达采分点。
本句的翻译还是要注意语序问题:状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前(见本句原文);但有时为了强调,也可将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化,但较长的状语则往往放在句首或句末(见本句译文)。因此,译文中的结构是主谓宾状,其中谓语是obtain information和make contacts;状语是from(telephone, telegram, fax or the Internet)and…with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet。
6.由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。The Tibetan people’s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.
[分析] 用词选词采分点。
“缺医少药状况”译为:the situation featuring a lack of both doctors and medicine
“人均预期寿命”译为:the average life expectancy
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Researchonweb-basedcrosswordsLilaandJakechangedthedesignoftheoriginalquestionnairebecause
AnimationTechnologyHistoryThomasEdison:firstcamera—1889StuartBlackton:firstanimatedfilmtechnique—u
RegistrationofforeignnationalsatthehealthcentrestandardproceduresRegisterasa(n)【L1】___________________.Filliname
economic本题有关斯里兰卡的卫生项目给当地居民带来的好处。录音原文中的improve是题目中providebetter的同义替换:而chances是opportunities的同义转述。
soundproof(ed)录音原文中的eatingcrisps“吃薯片”是用主动语态替换题目中的过去分词作后置定语结构crispseaten“供食用的薯片”。由于soundproof既可作形容词“隔音的”,也可作动词“使隔音”,所以答案可填入形容词原
(very)high在市场推广阶段(MarketIntroductionStage),由于产品对市场来说是新鲜的东西所以成本会非常高。
WhatdidKlara’sfriendsuggestincludinginformationon?
COMPUTINGTECHNOLOGY25thCONFERENCEConferencedate:【L1】________Conferencevenue:【L2】________ReservationphoneNo.:【L3】_
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
随机试题
试述发展型战略的利与弊。
伴有糖尿病的水肿病人,不宜选用哪一种利尿药
A.肾B.脾C.胃D.肝E.肺“贮痰之器”是指
下列有关各部门预算管理职权的表述中,正确的有()。
目前较为流行的外汇挂钩类理财产品是()。
天山股份有限公司(下称天山公司)为增值税一般纳税人,增值税税率为17%(凡资料中涉及的其他企业,需交纳增值税的,皆为17%的税率),所得税税率为33%。2004年发生如下经济业务:(1)2月5日天山公司以闲置的一块土地置换急需用的一批原材料。已知土
联合国通过的《儿童权利公约》的核心精神是维护少年儿童的()。
下列设置中,能使幻灯片中的标题、图片、文字等按顺序呈现的是()。
医务社会工作者着眼于处理医患纠纷,这是扮演了()的角色。
若系统中有5个并发进程涉及某个相同的变量A,则变量A的相关临界区是由几个临界区构成?
最新回复
(
0
)