首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
admin
2019-03-25
26
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______words may be left out: 【T1】______
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a)admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates. 【T2】______
b)deduce from 【T3】______. 【T3】______
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that 【T4】______
a)present logical arguments
b)present a sequence of 【T5】______ 【T5】______
c)are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______ 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______ 【T7】______
II. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______of the discourse 【T8】______
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______ 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
III. 【T10】______of the content in another language 【T10】______
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______language 【T12】______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______the speeches they interpret 【T13】______
—be faithful to 【T14】______ 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages. 【T15】______
【T10】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages: Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad: Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret, and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
Re-expression
解析
本题涉及口译过程的第三阶段“重新表达”(re-expression)。若此点漏记,根据题目下面的内容可推断出这里讲的是表达阶段,再结合所听内容,可知答案为Re-expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TCEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
WillChineseReplaceEnglish?ChineselanguagehasmanyadvantagesoverEuropeanlanguagesandthespeakerthinksChineseispos
TenBadListeningHabitsI.CallingtheSubjectDull—Goodlistenerswillhuntforsomething【T1】_____【T1】______II.【T2】______th
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
HowtoPrepareforaScholarshipInterview?I.Beforetheinterview—Preparationisamust—Readasmuchaspossibleaboutthe
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
Whatwasthefirstlanguage?Howdidlanguagebegin,andwhereandwhen?Untilrecently,asensiblelinguistwouldlikelyto【S1】
Atradegroupforliquorretailersputoutapressreleasewithanalarmingheadline;"MillionsofKidsBuyInternetAlcohol,
Asmanyas40%ofuniversitylanguagedepartmentsarelikelytoclosewithinadecade,theformergovernmentadviserchargedw
随机试题
非关税壁垒
国家以租赁方式将土地使用权交给股份有限公司,定期收取租金。以租赁方式取得的土地不得转让、转租和抵押。改组前的企业取得土地使用权的,可以由上市公司与原企业签订土地租赁合同,由上市公司实际占用土地。( )
证券交易机制涉及证券市场的微观结构,不同的证券交易市场可能会有不同的证券交易机制,但总的来说,以下不属于证券交易机制的目标的是( )。
下列规范性文件中,属于行政法规的是()。
建筑节能技术一般可分建筑节能材料技术、建筑系统和设备节能技术、建筑环境控制系统节能技术和()节能技术。
根据《旅游投诉暂行规定》,()通常不属于被投诉者。
兔首和鼠首铜像是外国侵略者在洗劫并焚毁圆明园时掠夺的文物。法国佳士得公司于2009年2月25日将这两件文物公开拍卖,引起中国人民的愤慨。这些文物被掠夺时在位的清朝皇帝是咸丰帝。()
早上8点。你正在为第二天的会议起草一份发言稿。写这份稿件大约需要6个小时。你突然接到一个电话,你的一位朋友病重住院,需要5000元钱交住院押金,你有能力帮他筹到这笔钱。但做这个事情约需2个小时(借钱或取钱及送钱),这笔钱需要在下午3点前送到。刚放下电话。领
村书记说:“本村所有农户都已申请了农业开发专项贷款。”村主任说:“或者本村最富有的刘家没有申请农业专项贷款,或者本村最贫穷的周家没有申请农业专项贷款。”自保主任说:“事实上本村最富有的刘家也申请了农业专项贷款。”村会计说:“经核实本村确实有农户没有申请农业
Butterfliesareamongthemostcolorfulinsects,andtheirextraordinarydiversityhasbeenthefocusofstudiesbyamateurnatu
最新回复
(
0
)