首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年
admin
2022-11-27
101
问题
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建社会进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分解成较小的家庭和直系家庭(stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
选项
答案
The structure of the family which is the basic unit of the society changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also the basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. China had gone through the long feudal period and turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
解析
1. 第一句看起来简单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇。全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。参考译文中,把“(家庭)结构”译为主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起到解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。
2. 第二句较长,译为一句会使句子结构显得很臃肿,所以参考译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用predominated来表达,既准确又简洁。
3. 第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为consisted of five generations即可。
4. 最后一句中,后半句并非句子的重点,而是对前半句的一个概括表述,所以参考译文中没有把它翻译为句子的主干,而是用介词短语的形式将其表达出来,使句子主次分明,重点突出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
LiamClancydescribedtheyoungBobDylanasasponge,eagerlyabsorbingthepossibilitieslifeandculturemightprovide,andD
Theearth’satmosphererecordedthehugedeclineinthepopulationofthewesternhemisphereinthe150yearsasfollowingthea
Itisagainstthelawforcardriverstohonktheirhornsexceptavoidanaccidentandforgarbagetruckstostarttheirrounds
Readcarefullythefollowingtwoexcerptsaboutpaperlessoffice,whichhasbeenthefocusofattentionforalongtime,andthe
A、Inahi-techzone.B、Inthetowncenter.C、NeartheCityMuseum.D、Closetoasubwaystation.C信息明示题。对话中,男士说要租公寓,他的朋友说过女士在市博物馆
A、Theymadethemswimaroundtheirships.B、Theyhuntedthemingreatnumbers.C、Theypaintedtheirimagesonsomeitems.D、They
A、Theyplantedmanytreesonmountains.B、Theyloweredtheircarbonemissions.C、Theysetasidemanyprivatelandsandwaters.D
随机试题
下列血浆蛋白质中含量最多的是
我国刑事诉讼法规定了刑事诉讼强制措施,对于刑事诉讼强制措施的适用对象,下列说法正确的是:
下列关于土方开挖的说法,正确的有()。
下列关于建设工程项目总承包的说明,正确的是()。
在行为治疗中,常用的方法有()。
材料一“我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。”是的,我们都是追梦人。追梦,我们收获满满;追梦,我们希望满满。正如习近平总书记所说,中国人民具有伟大梦想精神。改革开放40多年的征程,就是一个追梦之旅。改革开放之初,我们党以非凡的胆略、坚定的
人民检察院对公安机关及其人民警察在侦查活动中不应当撤案而撤案的,要及时发现并向其上级公安机关反映,要求重新立案查处。()
life-longlearningsystem
选择排序和归并排序稳定性分别是______。
Whichofthefollowingistrueaccordingtothespeaker?
最新回复
(
0
)