首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么
admin
2016-04-26
58
问题
筷子
(chopsticks)是中国传统的独具特色的
进食工具
(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、
象牙
(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
选项
答案
Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people’s daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people.
解析
1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用with a history of...进行翻译。
2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。
3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达:“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lowerparts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts andthinner lower parts说明“上粗下细”的形状。
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句no matter what their shapes are:“大小长短要相同”没有直译成be of the same size and height,而译为beidentical to each other,后者的译法更加优美。
5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
端午节是纪念战国时期楚国爱国诗人屈原的节日。诗人屈原因为无法阻止楚国被秦国灭亡,他在农历的五月初五于当今的湖南省汨罗江跳江自尽。传说屈原死后,当地村民坐船出江寻找他的尸体,但是一无所获。自此以后,每年农历的五月初五,人们都会坐船到江上,把盛栽着米饭的竹筒放
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
A、Thetwelfth.B、Thethirteenth.C、Thefourteenth.D、Thefifteenth.A男士说,根据记录,女士预订的房间是13号,但女士马上纠正,订的是今晚,不是明晚。由此可以推断今天是12号。是女士预订的
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规划整齐、环境干净。中国需要脱胎换骨,从农村走向城市,这是无疑的。但是要如何走,是建设大城市、城市群甚至是
位于安徽省南部的黄山,占地面积约250平方千米,其中精华风景区域约154平方千米。这里有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰和光明顶都在海拔1800米以上。黄山上的松树高耸挺拔,形状各异。众所周知的迎客松(1500年)和送客松已经成为守信、坚强和热情的象征。
A、Gooutfishing.B、Cheerupherself.C、Cooksomefishfordinner.D、Dineoutwithhim.C女士说自己遇见一个在电脑公司工作的人,那个人也许可以帮男士安排一次面试。故答案
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米,是世界上唯一可以从各个方位观赏的瀑布。
随机试题
胡某非法经营地下钱庄,公安机关获报后迅速前往查封,下面哪一项是公安机关不得查封的()。
我国大规模的有计划的社会主义建设开始的标志是()
A、G-杆菌,可产生内毒素、外毒素、引起严重临床症状B、G-弧菌,豆点状,有一极端鞭毛,活动力极强C、G-短杆菌,其内毒素起重要的致病作用D、G-杆菌,有鞭毛,能活动,具有“O”“H”“Vi”抗原E、G-球菌,呈肾型痢疾杆菌()
与脊柱结核有关的实验是
药品生产企业的生产人员,应当建立健康档案,以下正确的是()
为减少预应力筋松弛的影响,从零应力开始,张拉至()倍预应力筋的张拉控制应力σcon。
《合同法》包括的合同种类有()。
甲公司为增值税一般纳税人,购买及销售商品适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为25%。原材料和库存商品均按实际成本核算,商品售价不含增值税,其销售成本随销售商品确认收入同时结转。甲公司按净利润的10%计提盈余公积。2015年1月1日资产负债表部分项目
给定材料材料1随着信息技术的飞速发展、互联网的迅速普及、全球竞争与深化合作、国内经济转型升级,电子商务经济已成为调整产业结构和新经济发展的重要推动力量。在得到政策上的大力扶持后,电子商务产业正在快速增长。从国内形势看,我国电子
A、B、C、D、B
最新回复
(
0
)