首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
admin
2017-11-20
163
问题
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在21世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006年至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011~2015年,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
选项
答案
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to get all the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever. Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of "pollution first, treatment afterwards" and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific out-look on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will develop the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people. China is now the world’s largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, the forest coverage in China increased by 3.8% or 365,100 square kilometers. From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO
2
emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO
2
emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TYya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲省乙市是设区的市。乙市政府依法制定公布了《乙市环境保护办法》。下列有关该办法的表述,正确的有()。
下列关于危害国家安全罪的处罚表述正确的是()。
全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得兼任()的职务。
offshoreoildrilling
governmentorgans;governmentinstitutions
IPCC(IntergovernmentPanelonClimateChange)
Thestagesofawriter’sprofessionallifearemarkednotbyanameonanofficedoor,butbyanameinink.Therewasthemorni
carbontax
professionalethics
紧缩性货币政策
随机试题
有机磷杀虫药中毒死亡的原因主要为_______。
政治
在房地产投资项目可行性研究中,调查研究主要是从市场调查和资源调查两方面进行。其中资源调查的主要内容有()。
GIS与CAD系统的公共特点是()。
()抹灰面积按主墙间的净长乘以高度。
从企业的角度出发,其财务管理体制的设定或变更应当遵循的原则有()。
某公司的财务杠杆系数为2,税后利润为360万元,所得税率为40%。公司全年固定成本总额2400万元,公司当年初发行了一种5年期每年付息,到期还本的债券,发行债券数量为1万张,每张债券发行价格为989.8元,面值为1000元,债券年利息为当年利息总额的1/3
唯物辩证法认为()。
Inthe20thcenturytheplanet’spopulationdoubledtwice.Itwillnotdoubleevenonceinthe【C1】________century,becausebirth
Whentelevisionfirstbegantoexpand,veryfewofthepeoplewhohadbecomefamousasradiocommentators【31】effectiveontelev
最新回复
(
0
)