首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
admin
2017-11-20
159
问题
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在21世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006年至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011~2015年,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
选项
答案
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to get all the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever. Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of "pollution first, treatment afterwards" and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific out-look on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will develop the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people. China is now the world’s largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, the forest coverage in China increased by 3.8% or 365,100 square kilometers. From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO
2
emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO
2
emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TYya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
电子商务
IPCC(IntergovernmentPanelonClimateChange)
greenhousegasemission
网上银行拥有许多优势。不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。网上银行网站处理并确认交易的速
浮动汇率
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
resourcerecycling
只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。(follow,development,achieve)
ChineseAcademyofEngineering
currencydevaluation
随机试题
根据新公共行政学组织理论,公共行政组织的基本运作过程是指()
资产评估的主体是指()
依靠细胞表面免疫标志做出诊断的急性髓系白血病(AML)类型是
对血压高、心率快的心肌梗死患者,可止痛且改善预后的药物是( )
A第一类医疗器械产品B第二类医疗器械产品C第三类医疗器械产品D第四类医疗器械产品E第五类医疗器械产品一次性无菌注射器和一次性输液器属于
在缺省方式下,新打开的Excel工作簿中含有( )张工作表。
Intemet的主要功能包括()。
建设项目的竣工验收按规模大小和复杂程度分为()阶段。
你认为自己在这次面试中的排名会是怎样的?
Themostdetaileddatayetonemissionsofheat-trappinggasesshowthatUSpowerplantsareresponsibleforthebulkofthepol
最新回复
(
0
)