首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会
admin
2017-11-20
172
问题
可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在21世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006年至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011~2015年,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
选项
答案
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to get all the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever. Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of "pollution first, treatment afterwards" and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific out-look on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will develop the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people. China is now the world’s largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, the forest coverage in China increased by 3.8% or 365,100 square kilometers. From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO
2
emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO
2
emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TYya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述行贿罪的概念和构成特征。
甲在网吧上网,邻座乙、丙因故发生争吵并互殴,但无人制止,致甲被误伤。甲的损害应由()。
下列关于危害国家安全罪的处罚表述正确的是()。
简述南京临时政府司法改革的主要措施。
Whenscientistsevaluatetheconnectionbetweentornadoesandclimatechange,therearetwobigquestionsthey’reasking:First,
社会主义制度
Socialethics
unmannedicestation
non-renewableresources
2015年10月12~15日,上海将举行中国电子商务高峰论坛,请为主持人撰写一份开幕词。1.字数:500字以上2.要求:语言得体,有感染力,符合所写文体的文体规范。除给定条件外,其他内容可自行设计。
随机试题
油藏岩石和液体的性质一定时,油井产量大小主要决定于()。
下列属于最惠国义务例外的有()
《民法典》第1170条规定:“二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的。由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的。行为人承担连带责任。”分析该法条并举例说明。[北大2011年研改编]
会计人员继续教育的形式包括( )。
某投机者以2.55美元/蒲式耳买入1手玉米合约,并在2.25美元/蒲式耳的价格下达一份止损单,此后价格上涨到2.8美元/蒲式耳,该投机者可以在()下一份新的止损单。
Mostofushavethreemealsaday.Wetakefoodforgranted.Andwedon’tthinkaboutit.【C1】______expertsargueafoodcrisis
阅读下列材料,回答问题。“要把刹住‘四风’作为巩同党心民心的重要途径”“坚决惩治腐败,巩固发展压倒性胜利”。在十九届中央纪委三次全会上,习近平总书记部署继续推进党风廉政建设和反腐败斗争,表明了正风肃纪不止步、反腐倡廉不松劲的坚定决心。坚
下列关于IEEE802.11标准的描述中,错误的是()。
WhywasHenryFordabletosellmillionsofcars?
Whatisthemaintopicoftheconversation?
最新回复
(
0
)