首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2019-07-19
130
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ThW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Trimtheappletreesinheryard.B、Pickuptheapplesthatfellinheryard.C、Takethegarbagetothecurbforher.D、Remove
A、WhattheUSpatentsystemwasabout.B、HowtheUSpatentsystemencouragedtechnologyandcreativity.C、HowtheUSpatentsyst
A、Whentheyarewithababy-sitter.B、Whentheyarewithanotherbaby.C、Whentheyarewithastrangeadult.D、Whentheyarewit
A、Lossofawareness.B、Lossofmemory.C、Excessiveanxiety.D、Lowspirits.B讲座提到,阿尔茨海默病(Alzheimer’s)不仅对那些遭受记忆丧失(sufferfrommemo
The35-year-oldBeringwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrodu
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
有着极其重要的作用
在中国西南遥远的云南省,有一个神秘而又充满传奇的地方,这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流。藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物。同时也孕育了多彩的民族文化。在中国西南部的一个偏远的角落里即将举行一场庆典,傣族人为他们一年中最重要的节日收集水。泼水节
随机试题
在NGN中,()协议定义了信令传送转换器、应用传送机制、承载控制隧道协议和IP承载控制协议,从真正意义上解决了呼叫控制和承载控制相分离的问题。
计算机病案管理系统离不开疾病编码,应使用的编码方式是
刘某在饭馆喝酒时因不满服务将服务员打伤,刘某被扭送到区公安分局,刘父声称刘某有精神病史。经鉴定,刘某确系精神分裂症患者,而且案发时正处于发病状态。下列哪一说法是正确的?()
甲公司是一家生产和销售电暖气的企业,夏季是其生产经营淡季,应收账款、存货和应付账款处于正常状态。根据如下:甲公司资产负债表,该企业的营运资本筹资策略是()。
张红、李聪、王敏,一个是江苏人,一个是浙江人,一个是广东人。浙江人比李聪年龄小,张红和浙江人不同岁,王敏的年龄比广东人大。根据上述断定,可以推出()。
为什么有的单位能“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。而有的单位则是“三个和尚没水喝”?对待后一种情况,如果你去上任,该怎样处理?
互联网时代有不少领导在网上发表博客,对于官员开博客,你的看法是什么?
违反《中华人民共和国治安管理处罚条例》的行为属于()。
Sorry,dear!Ihavesomeworktodotonight.Canwechangeourplanto______?
PASSAGEFOURWhatarethelivesofvintnersmainlycontrolledby,besidestherhythmofnature?
最新回复
(
0
)