首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2019-07-19
87
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ThW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、WhattheUSpatentsystemwasabout.B、HowtheUSpatentsystemencouragedtechnologyandcreativity.C、HowtheUSpatentsyst
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
海外贸易
创始人
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
A、6.5kilometers.B、5.6miles.C、5kilometers.D、4miles.C由选项可知,本题可能问路程或距离。录音中段提到,这个机器人配送快递时,是以每小时6.5千米,即每小时4英里的速度行进,一次最多可以走5千米
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对维护社会统治安定所起
在中国西南遥远的云南省,有一个神秘而又充满传奇的地方,这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流。藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物。同时也孕育了多彩的民族文化。在中国西南部的一个偏远的角落里即将举行一场庆典,傣族人为他们一年中最重要的节日收集水。泼水节
徽墨(Huistyleinkstick)是中国古墨中最有名的墨品,因产于古徽州府而得名。徽墨的创始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,历史已逾千年。黴墨品种繁多,传统晶种有漆烟墨(lacquersoot)、油烟墨(oilsoot)、松烟墨(pi
随机试题
按股东享有权利的不同,股票可分为()。Ⅰ.普通股票Ⅱ.记名股票Ⅲ.优先股票Ⅳ.无记名股票
Computertechnologyisadvancingsofastthatoldhardwarequicklybecomescompletelyobsolete.Theelectronicwaste(e-waste)f
育龄妇女,40岁。以“停经39天,无任何不适,既往月经规律,量不多”在当地计划生育工作站就诊,做尿妊娠试验为弱阳性,妇科检查子宫稍软,立即行人工流产术。据术者称:刮出物不多,似有绒毛。4天后该妇女因仍出血不止,时多时少而又去计生站就诊。手术者认为未刮干净,
高温施工混凝土配合比调整的因素有()。
371564×9999=()。
下列依次为上海、广东、福建、北京、四川名点小吃的是()。
有两所幼儿园可供家长选择,一所幼儿园离家远,但设施条件很好,另一所幼儿园离家近,但设施条件一般。家长在做决定时犹豫不决,这种冲突是()。(2018年)
资本流入是指外国资本流到本国,它表示()。[中山大学2013研]
Yourpresenceatthemeetingwillbeagreatsupporttoourcause.
AnumberofscientificstudieshavefoundthattheamountofsugarweconsumeisamajorfactorinhowbigAmericanshavebecome
最新回复
(
0
)