首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2019-07-19
61
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ThW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、About40.B、Almost200.C、Over240.D、Morethan72.B根据原文,Smithsonian展览展出了约200件JosephCornell的作品,所以答案为B。
A、Hespentallthetimeonmakingit.B、Hemadeitatnightandsolditatday.C、Heputtheobjectsinsidethebox.D、Hecollec
A、About10millionpeopledieofsmokingeveryyear.B、Mostdeathsfromsmokingoccurinhigh-incomecountries.C、Smokingcanbr
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
对外贸易
孟子
创始人
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
随机试题
国家发展全局的核心位置是()
广东某药品生产企业拟在北京某药学专业杂志2014年第lO期(月刊)上刊登处方药广告,根据《药品广告审查办法》,符合规定可以刊登的广告批准文号为()
项目后评价的特点是()。
社会工作者小李为有婆媳矛盾的家庭提供专业服务。小李通过家访了解到小红家婆媳关系紧张,这对婆媳在家务分工、子女培养、经济支配等很多方面存在矛盾。小李认为,婆婆的“从夫居,养儿防老”的观念是导致这对婆媳矛盾的根源,小李的上述分析反映了()对家庭的影响。
学习《彩云追月》这一课时,在学生能够完整演唱这首歌曲之后,教师根据学生的兴趣爱好及特长把全班学生分成舞蹈组、器乐伴奏组、演唱组等几个小组,用作曲家写的歌曲共同创编一个乐舞《彩云追月》的作品。先讨论一个总体构思,然后分组创编、排练、再总排合成。案例中教师的做
初中阶段的学生在思考、分析问题时极易钻牛角尖,甚至陷入其中难以自拔。这说明初中生的思维具有()。
微分方程xy’+2y=sinx满足条件y|x=π=的特解为________。
求下列函数在指定点处的导数:设f(x)=φ(a+bx)-φ(a-bx),其中φ(x)在x=a处可导,求f’(0);
Whatistheadvicegiveninthetext?WhydidLincolnaddedintheletter"writtenforyoursonbyAbrahamLincoln"?Becausehe
SomepeoplesaythatrichparentsaremorepowerfulthandiplomainChina.Isitreallythecase?Lookatthefollowingpicture
最新回复
(
0
)