首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2019-07-19
60
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ThW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heconductslarge-scaletests.B、Hewritesbooksaboutchildren.C、Heteachesattheuniversity.D、Herecommendsbabysitters.
A、Shewasoftenscoldedbyherteachers.B、Sheperformedwellonnormaloccasions.C、Shehadquitealotofpoorstudyhabits.D
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
有着极其重要的作用
宋朝的创始人建立了有效的中央集权制(centralizedbureaucracy),广泛任用学术文人,地方的军事(military)官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权力比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构手中。宋朝的城市有了
A、Cultureandupbringing.B、Wealthandsocialstatus.C、Peerpressure.D、Mediainfluence.A讲座中提到,人们对美的理解与人所处的文化环境有关,也受人们幼时成长经历的影
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
随机试题
1980年中共中央决定设立经济特区的城市有
关于癫痫大发作的说法哪些正确()
张护士在参与抢救失血性休克的患者时需要电话联系上级主管医师,之后在执行电话医嘱时应注意。这时需要
患者女,36岁,近年来,感觉双下肢沉重、酸胀,易疲乏,休息后症状减轻。就诊时可见双下肢内侧静脉明显隆起,蜿蜒成团,Trendelenburg试验阳性。目前最主要的护理问题是()
球触边线则视为出界的球类项目是()。
A、 B、 C、 D、 D分别考虑阴影方块和圆圈的位置变化。阴影方块存每个图形的四周按下图的路径依次移动2、3、4、5、6、7、8、9格;圆圈在每个图形的内部四格中依次逆时针移动一格。
下列属于破坏交通设施罪对象的是( )。
通常下列金融市场主体属于资金需求者的是()。
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:it’smoney.Sincethetruthisthatitisenergythat
Itisclearthatsomepeoplewhoparticipateinexercisetrainingwilldevelopinjuriestotheirbones,muscles,andjoints(关节).
最新回复
(
0
)