首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
admin
2015-11-30
41
问题
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些沙丘每年大约移动150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。
选项
答案
The Taklamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur, "Taklamakan" means "you can go in, but you never come out", so the desert has also been called "the Sea of Death". Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Because of the fierce wind, these sand dunes are always moving forward. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of the sandstorms.
解析
1.在第一句中,“面积约为……”可译为covers an area of about…,也可以译为has an area ofabout…,也可以用with短语表示,译为With an area of about…。
2.在第二句中,“走得进,出不来”译为you can go in,but you never come out。“被称为”有多种表达方式,如be called,be referred to as,be known as等。
3.在第三句中,“狂风”可以译为the fierce wind,也可以用the blustery/stiff/strong wind等表示。
4.在第四句中,“据统计”可以译为Statistics suggest,也可以译为Statistics show/indicate或According to statistics。“严重影响”可以译为seriously threatens,也可以用severely affects表示。“当地居民”可译为the local populace,“居民”也可以用inhabitant/resident/population等词表示。
5.在第五句中,“一直致力于”可以译为has been making great efforts to,其中“致力于”也可以用work to,be active in等表示。“植树造林”可简洁地译为plant trees。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Tne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
MySuggestionsontheSwimmingCourseinColleges1.几乎每个大学都开设有游泳课程,原因是…2.有人认为这种课程形同虚设,未达到理想效果3.我的建议
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
A、Forpleasureandexcitement.B、Fornewplaceswheretheirherdscouldfeed.C、Foranimals.D、Fortreetrunks.A信息明示题。根据短文第四段第一
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
美德好比宝石,在朴素背景的衬托下反而显得更加华丽。同样,一个打扮并不华贵,却端庄、严肃且具有高尚美德的人是令人肃然起敬的,这与所谓的外表美毫无关系。美貌的人并不见得在品德上也会显得出众,就仿佛天地在创造万事万物之时,只求无过,不求完美一样。因此,
随机试题
关于肾积水检查方法的描述,不正确的是
关于《麻黄素管理办法》(试行)规定实行特殊管理的品种,错误的是
精索静脉曲张,左侧多于右侧的主要原因不是
在行政复议活动中,行政复议专用章和行政复议机关的印章不具有同等法律效力。()。
某公司拟向银行贷款100万元,贷款期为3年,甲银行的贷款利率为6%(按季计息),乙银行的贷款利率为7%,该公司向哪家银行贷款付出的利息较少:
根据园主的身份来划分,中国古代园林可分为皇家园林、_______、_______。
中国海关规定,旅客携带人民币进出境的限额均为20000元。
儿童的道德发展经历他律道德向自律道德的发展过程。()
心理过程(西南大学)
Athirdoftheplanet’slandisseverelydegradedandfertilesoilisbeinglostattherateof24bntonnesayear,accordingto
最新回复
(
0
)