首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
62
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Manychildrensuffergreatlyfrombraininjury.B、Manychildrenarethreatenedbylungcancer.C、Childrensuffermorefrombra
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,withdifferentpersonalities,customs,andwaysofthink
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
A、Toescapethegaokao.B、TogetpreparedforUScolleges.C、Togetabettereducation.D、Tofindadecentjobinthefuture.D短
A、FlowersandvegetablesfromDevonareonthemarketonemonthearlier.B、Farmersinthesouthwestgrowasmanyvegetablesand
A、Shewillgivesomedonationstohim.B、Shestillrefusestogivemoneytohim.C、Shewillhelphimfindajob.D、Shehasnoid
随机试题
19世纪60—70年代,新疆爆发危机,英国、俄国想趁机分裂新疆,清政府派兵予以收复,当时的清军将领是()。
患者男,44岁。因“右小腿疼痛”来诊。患者6个月前车祸致右胫骨中下1/3骨折,行手法复位石膏外固定。3个月前石膏已拆除。查体:体温36.6℃,脉搏80次/min,呼吸24次/min,血压125/75mmHg。头晕、目干、容易疲劳、口燥咽干、失眠多梦。右小腿
车削曲轴时,两端主轴径较小,不能直接钻削曲柄颈中心孔,一般可在两端留工艺轴颈或()。
用人是领导者的一项重要工作。任何一项决策都需要具体的人来完成,这就关系到选用人才的问题。领导工作的成败在很大程度上取决于用人的得失。用人是一门学问,也是一门艺术。在当代,它是制度机制与领导者个人相互作用的结果。邓小平明确指出:“善于发现人才,团结人才,使用
慢性支气管炎的肺泡壁可出现的病理变化主要包括
通过对金属基底冠进行除气,预氧化操作不能达到的目的是A.去除金属表面有机物B.释放金属表层气体C.释放金属内部应力D.在金属表面形成氧化膜E.降低金属热膨胀系数
患儿,4岁,平素体健。随父母到云南旅游被蚊虫叮咬,2周后突发高热、寒战明显,继之大汗后热退,精神如常,无其他不适,未进行特殊处理。此后次日同一时间出现同样症状来院就诊,查体无其他阳性体征。该患儿最可能的诊断是()。
净超额运营成本是超额运营成本扣除所得税以后的余额。()
建设一支结构合理、素质过硬、充满活力的人力资源队伍,是每一个领导者的期望和目标,是干事创业的有力支撑,也是一个单位得以高效运转并取得良好绩效的坚实基础。实现新老职员间的能力相容,是关系到团队人力资源整合深度、团队战斗力发挥效度和预期绩效达成度的重点内容之一
Thearrestofamanforallegedlypostingapictureofaburningpoppy(Peoplewearpoppytomemorizethosewhodiedinthetwow
最新回复
(
0
)