首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
50
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
A、Aninventionmadebyarchitectsandengineers.B、Anewdevicegatheringinformationaboutbuildings.C、Anintroductionofath
据报道,国务院(StateCouncil)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(privatecapital)进入医
Itiseasiertonegotiateinitialsalaryrequirementbecauseonceyouareinside,theorganizationalconstraints(约束)influencewa
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingw
TheUnitedStatesofAmericaisoftenseenasanationinwhichthepursuitofhappinessisnotadreambutareality.Thesadt
A、Thephysicalworkoutcanarouselearners’interestinlearninglanguages.B、Themethodcanbeimpressiveinmemorizingthesew
A、Itisapopularsport.B、Ithasalonghistory.C、Itisrarelytriedasecondtime.D、Itisanadventurousactivity.D短文开篇即提到现
A、Listentosomequietmusic.B、Getoutofbedtillbeingsleepyagain.C、Trytorelaxourmind.D、Readsomeinterestingarticle
随机试题
在体育教学过程中,为了发现教学中存在的问题并及时调整教学计划,以达到理想的体育教学效果而进行的评价称为过程性评价,也可称为()。
肝性脑病的发病机制学说中较为全面的是
患者,男,25岁。婚检发现HBsAg(+),进一步检测HBV标志物5项,下列提示有传染性的是
发音训练中,属于构音点相同的组合训练是
可以治疗各种血证的通用穴位是
案例小维非常喜欢画画,但数学学习有一定的困难。有一天,她在创作绘画作品时突发奇想,能运用绘画表现数学吗?老师知道后,建议她用数学语言和数学关系来表现绘画作品中人物间的对话和场景。在老师的帮助下,小维坚持每天“画数学”,后来不仅出版了数学漫画集,同时,数
慷慨对于大方相当于( )对于( )
产权规则
有人认为用电池驱动的电动车是解决未来空气污染问题的一个潜在方案,但他们却忽略了电池是要充电的,而目前我们的大多数电力都是通过燃烧有机燃料产生的,使用的电动车越多,就需要建越多的电厂,因为目前所有的电厂都在以最大的负荷运转。即使所有的汽车都被电动车替代,也不
不带条件的DELETE命令(非SQL命令)将删除指定表的【】记录。
最新回复
(
0
)