首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
44
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Seniorpeoplearelesslikelytogainweight.B、Seniorpeoplearemorelikelytogainweight.C、Oncepeoplegetfat,theywill
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Theythinkitlookslikeflowers.B、Theythinkitisfullofpassion.C、TheyuseittoshowrespecttoChrist.D、Theythinkit
据报道,国务院(StateCouncil)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本(privatecapital)进入医
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
Peoplewholiveinheavilyindustrializedareasdonotgetasmuchsunlightastheyshould.Dust【C1】______overacityataltitud
Forsomeeducators,thereisnothingwrongwithfunandgames.AgroupcalledtheEducationArcaderecentlyheldaconferencein
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingw
A、ThebookwaswrittenbyDavidBaker.B、Wecanfindinformationonabout15countriesinthebook.C、Theprofessorsstartedto
A、Saveupfortheirfutureeducation.B、Payforsmallpersonalthings.C、Buytheirownshoesandsocks.D、Makedonationswhenne
随机试题
干涉显微镜的测量范围为()μm的微观不平度十点高度。
在SQLServer2008中,计算两个日期之差的函数是【6】。
1930年8月,国民党民主人士邓演达领导成立的中间党派是()
应急管理是一个动态的过程,包括预防、()、响应和恢复四个阶段。
蓄电池按用途可分为()。
某企业2005年A产品销售收入为4000万元,总成本为3000万元,其中固定成本为600万元。假设2006年该企业变动成本率维持在2005年的水平,现有两种信用政策可供选用:甲方案给予客户45天信用期限(n/45),预计销售收入为5000万元
下列句子中,没有语病的是()。
毛泽东在总结我党对待资产阶级问题上正反两方面的历史经验后指出:中国共产党政治路线的重要部分,就是坚持统一战线的策略原则。这个策略原则是()。
Neverunderestimatethelearningpowerofplay.OneofParks’findingsisthatchildren【C1】______valuablelearningopportunitie
如果事务T获得了数据项Q上的排它锁,则T对Q()。
最新回复
(
0
)