首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
36
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
A、Theyhavenotenoughmoney.B、Theyhavetoleavehome.C、Theyfeeluselessandlonely.D、Theyhavenochildrenorrelatives.C
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
A、Askhisclassmates.B、Lookupsomeinformation.C、Goonlinetocheckthem.D、Discussthemwithhisteachers.D
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(theThreeKingdomsPeriod),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barrenrock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
A、Europe.B、Asia.C、SouthKorea.D、Japan.A题目问现在哪个地区是最大的手机赌博市场。新闻中提到,欧洲是手机赌博的最大市场,故A项正确。
A、Saveupfortheirfutureeducation.B、Payforsmallpersonalthings.C、Buytheirownshoesandsocks.D、Makedonationswhenne
随机试题
合谷、阴郄和复溜都可以治疗的病证是()(2007年第70题)
应当定期统计分析本行政区域内发生生产安全事故的情况,并定期向社会公布的是()级以上各级人民政府负责安全生产监督管理的部门。
测动液面深度时,要打开()。
为病人静脉推注10%的葡萄糖酸钙10ml时,病人诉疼痛,推注稍有阻力,局部肿胀,抽无回血,提示
项目成本控制方法中的()是对工程项目成本、进度进行综合控制的一种分析方法。
《建设工程工程量清单计价规范》包括( ),它们具有同等效力。
某企业为增值税一般纳税人。2019年9月该企业为自行建造厂房购入工程物资一批,取得增值税专用发票上注明的价款为800000元,增值税税额为104000万元,物资全部用于建造厂房工程项目,不考虑其他因素,该企业2019年9月领用工程物资应计入在建工程的成
将4个二水平因子A,B,C,D安排在正交表L8(27)上,通过方差分析,因子A与C显著,交互作用A×B也显著,而B与D不显著,而且因子的主次关系为A×B→C→A,为寻找最好的条件应该()。
Therehavebeengreatadvancesinthe______ofcancer.
TheUnitedNationswasfoundedlopromotepeace,prosperityandhumanrights.Itisdoingsomewhatbetteronthefirsttwocoun
最新回复
(
0
)