首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperia
admin
2018-03-27
26
问题
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
选项
答案
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U4a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyproducethesameyieldindifferentlocations.B、TheyaresuitabletogrowonlyintheUnitedStates.C、Theyproducebett
A、Theyhavenotenoughmoney.B、Theyhavetoleavehome.C、Theyfeeluselessandlonely.D、Theyhavenochildrenorrelatives.C
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
A、Theycan’tloseweight.B、Theycanloseweightbycuttingcaloriesorexercising.C、Theyreallycan’tkeeptheweightoff.D、T
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
AnewreportreleasedbytheAmericanFederationofTeachers(AFT)remindsusofatopiceducationwritersalmostneveraddress—th
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
A、Selectingletters.B、Touchingletters.C、Usinglettersmore.D、Usingpenstocreateletters.D短文中提到,华盛顿大学的心理学教授VirginiaBernin
A、Toknowtheirbusinesspartnerbetter.B、Toenjoythedishesonly.C、Tohavearelaxation.D、Toescapefromthecompany.A选项以T
随机试题
男,30岁。餐后突发右上腹或剑突下痛,放射到右肩及后背部,2小时后头痛剧烈,伴恶心呕吐,吐出为所进食物,仍不缓解,急诊就医。数年“胃炎”史及胆石症病史,其间有胆绞痛发作。查体:痛苦病容,体温37.2℃,呼吸28次/min,浅快,律齐。全腹胀,上腹肌紧张,压
为中、重度营养不良患儿补液时,下列哪项不正确( )
脊柱骨折患者在搬运过程中,最正确的体位是
重度新生儿寒冷损伤综合征患儿复温时间为()
会计档案销毁后,监销人员和经办人员应当在会计档案销毁清册上签名盖章,并将监销情况报告本单位负责人。()
用于结账和更正错误的记账凭证可以不附原始凭证。()
在综合理财服务活动中,由银行决定投资方向和方式并进行投资和资产管理。()
下列选项中,符合所给图形的变化规律的是_______。
在索罗模型中,妇女参与工作的比例提高,在长期的新的稳态下将()。
设计名为fornlbook的表单(控件名为form1,文件名为fonnbook)。表单的标题设为“图书情况统计”。表单中有一个组合框(名称为Combol)、一个文本框(名称为Text1)和两个命令按钮“统计”(名称为Command1)和“退出”(名称为
最新回复
(
0
)