首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
admin
2014-03-03
72
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U7ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstrealorganizedefforttounitingEuropecame(1)______withthecreationoftheCouncilofEurope,wasestablished(2)
______istheofficialresidenceofBritishPrimeMinister.
WhichofthefollowingdoesNOTfallintodialectalvarieties?
WhydopoliticalpartiesinKyrgyzstanaskthegovernmenttocancelthevote?
WhydopoliticalpartiesinKyrgyzstanaskthegovernmenttocancelthevote?
"ILLFarestheLand"ispoignantandarresting,bothforwhowroteitandforwhatitsays.Itsauthor,aBritish20th-centuryh
WhenStephaneRichardappearedrecentlyinParis,acelebrityandnewsmagazine,lightlytannedinanopen-neckedshirtandlean
ArepresentativeoftheContextualismwas______,theleadingBritishlinguistoftheperiod.Heheldtheviewthat"Weshallkno
Anempire"onwhichthesunneversets"isanicknameoftheBritainduringthereignof
随机试题
A.铁、铜离子B.腺苷C.IFN-样滋养层蛋白D.维生素CE.维生素E可使H2O2转变为OH的条件是:
“流行”散谈(其二)“流行”在运动的过程中,有时也会回过头来看一看。流行不是天降之物。流行的源头是传统。没有源头,哪来潮头?无“源”无“根”的事物不可能存在。流行是传统的变异。任何能够称为传统的事物,在时代的演变中都要经受现实的检验经典
急性呼吸窘迫综合征(ARDS)的诊断依据哪一项是错误的
男性,65岁。陈旧性广泛前壁心肌梗死7年,活动后胸闷、心悸、气短2年,近1周出现夜间阵发性呼吸困难。体检:端坐呼吸,BP160/90mmHg.P120次/分。P2亢进,心脏各瓣膜区未闻及杂音。双肺底可闻及细湿啰音,双肺散在哮鸣音。腹平软,肝脾肋下未触及,双
痰液涂片不宜用哪些染色方法
平喘药按照化学结构具体分为
多尿指昼夜24h尿量至少超过
被保险人对医疗费用负责的期间是(),它起始于保险事故,即患病之日,止于保险单规定的一定时期之后。
【2013年烟台龙口市】赫尔巴特所代表的传统教育思想的核心一般被概括为:教材中心、课堂中心和()。
由于缺铁,40%到60%的婴儿面临着大脑发育迟缓的威胁,每年大约10万名婴儿在围产期面临死亡的威胁。根据发达国家的经验,适应中国人的饮食习惯,专家们提出了铁强化酱油的办法。只要食用“铁酱油”,就能基本改善缺铁的现状。政府接纳了专家的意见,启动了铁强化酱油的
最新回复
(
0
)