首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
admin
2014-03-03
57
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U7ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstrealorganizedefforttounitingEuropecame(1)______withthecreationoftheCouncilofEurope,wasestablished(2)
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
GoingUndergroundBecauseofthe【1】______associationswiththedark【1】______underground,livingundergroundinthefut
EmilyDickinsonwasregardedmainlyasa(n)______.
Australiaispoliticallydividedinto______statesand______territories.
ThefounderoftheLondonSchoolistheBritishlinguist
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
Cromwellwasmade______.
随机试题
【背景资料】某施工单位承接了一标段道路工程施工,内有五座多跨简支桥梁。桥梁上部结构采用20cm预应力空心板,五座桥梁共计35跨,每跨空心板数量均为20片。施工单位在路基上设置了预制场(见图1-1),所有空心板集中预制。为节省费用,编制的施工组织设
专家建议,由于日前生产的大量染发剂都含有对人体有害成分,人们应该尽量避免染发和接触染发剂。于是H国出台政策,减少该国染发剂的生产数量,但是,该国染发剂的使用量却呈现上升趋势。下列哪项为真,最能解释H国的这一现象?
A.ST段弓背向上抬高B.ST段弓背向下抬高C.ST段呈水平型下移D.ST段呈上斜型下移E.ST-T呈鱼钩样改变急性心包炎
A.志贺痢疾杆菌B.福氏痢疾杆菌C.宋内痢疾杆菌D.鲍氏痢疾杆菌E.舒氏痢疾杆菌
预防滴虫性阴道炎哪项不妥:
财政投融资的管理机构是()。
在实际教学过程中,教师通常会在一门课程结束后进行教学测验,以评价学生对知识和技能的掌握程度,这种评价方式被称为()。
企业采取低成本领先战略实现的条件有()。
A.sponsoringbookdiscussionclubsB.howtheycanbestadaptC.shortattentionspansD.accomplishmentsareadmiredPhrases:
资本的价值构成是指()
最新回复
(
0
)