首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
admin
2014-03-03
63
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U7ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
NewZealandisanislandcountrylocated______.
______,oncetheprisonduringthe16thand17th,isnowoneoftheBritishmostpopulartouristattractions.
APortraitoftheArtistasaYoungManwaswrittenby______.
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
"ILLFarestheLand"ispoignantandarresting,bothforwhowroteitandforwhatitsays.Itsauthor,aBritish20th-centuryh
A、TheinitialsBBCstandforBritishBroadcastingCorporation.B、It’sapubliccorporation.C、Thegovernmentcan’tcontrolit.D
Australiaispoliticallydividedinto______statesand______territories.
ThedraftoftheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
随机试题
夜尿增多是指
关于因果分析图法应用的说法,正确的是()。
下列各项中,不属于股票回购方式的是()。
甲公司是一家制造业上市公司,当前每股市价40元。市场上有两种以该股票为标的资产的期权:欧式看涨期权和欧式看跌期权。每份看涨期权可买入1股股票,每份看跌期权可卖出1股股票;看涨期权每份5元,看跌期权每份3元。两种期权执行价格均为40元,到期时间均为6个月。目
如图所示一不规则的多面体零件,底面是正三角形,AD⊥面ABC,.(1)证明:AD、BE、CF的延长线交于一点;(2)求面ABC与面DEF的二面角的值.
幼儿常常“好心办坏事”,如:将米洗好了放在锅里,却没有放水。这是幼儿思维的()所致。(浙江)
认为银行只宜发放短期贷款的资产管理理论是()。[中央财经大学2011研]
毛泽东认为,新民主主义社会的经济一定要走的道路是
建立表单的命令是
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworld
最新回复
(
0
)