首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
admin
2018-09-15
44
问题
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的
央视春节联欢晚会
(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世界上观看人数最多的电视
综艺节目
(variety show)。对大多数中国人而言,春节联欢晚会是现代文化的一部分。
选项
答案
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has become a custom on the lunar New Year’s eve for many Chinese families over the past decades. The show lasts more than four hours. According to statistics from CCTV, the gala draws millions of viewers every year. The gala this year, with more than 700 million viewers, is the most watched TV variety show worldwide. The Spring Festival Gala is a part of modern culture for most Chinese people.
解析
1.第1句是典型的多动词汉语句子。“吃饺子、放烟花、看春晚”这些动作从形式上看都属于主语部分,但译文没有将其译成并列的主语,而是采用转换法。通过增译along with(伴随着)将前两个动作转译成状语。这样一来不仅避免了因主语过长而使句子显得头重脚轻的问题,亦突出和强调了文章的主题“看春晚”。
2.第3句中的“据央视统计”的中心词是“统计”,“央视”是“统计”的来源,用介词短语from CCTV表达,作后置定语,整个短语译作according to statistics from CCTV,符合英语的表达习惯。
3.第4句两个分旬的主语分别是“观看春晚的人数”和“春晚”。虽然主语不同,但都与“春晚”相关,如果译成两个句子,势必会反复出现“春晚”的字眼,使句子冗长累赘。因此,以“春晚”为主语,并添加with结构作其伴随成分,表示收看人数的情况。“观看人数最多的”表达为the most watched或the most widely-viewed。
4.最后一句,状语“对大多数中国人而言”置于句末,而将后一分句前移至句首,突出主题the Spring Festival Gala。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UA47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplehavesimilarresolutions.B、Allteenageboysmayhavegirlfriendsaftermakingresolutions.C、MakingNewYear’sresolut
A、Japan.B、Italy.C、Kuwait.D、Australia.C本题问的是根据短文的描述,哪个国家今年第一次参加地球一小时活动。短文中提到科威特、尼泊尔、柬埔寨和巴拿马今年是第一次参加这一活动。
A、Foodcangivepeoplesomerelieffromsmokingquitting.B、Smokingquittersshouldwatchoutforweightgain.C、Peopleshouldt
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
A、Everydaylifemakespeoplebored.B、Toomuchworkexhaustspeople.C、Peoplearesufferingtoomuchstress.D、They’rementally
A、Happymoods.B、Goodmemory.C、Properreasoning.D、Sometraining.D短文开头提到,心智技能会随着人变老而自然减弱,然而研究似乎表明,通过一些训练可以增强这些(心智)技能。故选D。
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?[A]Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoa
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?[A]Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoa
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
随机试题
简述生态因子的作用规律。
A.藿香正气散B.半夏厚朴汤合左金丸C.保和丸D.良附丸E.黄芪建中汤饮食停滞呕吐应选用()
经纪人受他人委托以自己的名义代他人购物、从事贸易活动或寄送物品,并取得报酬的法律行为,称为()。
经检验检疫合格的出境货物,应当在《出境货物通关单》规定的期限内报关出口,超过期限的,应重新报检。 ( )
对外贸易合同,协议规定以检验检疫证书为交接,结算依据的进出境货物,报检人应向检验检疫机构报检。 ( )
根据交易合约的签订与实际交割之间的关系,市场交易的组织形态可以划分为()。
下列资产分类或转换的会计处理中,符合会计准则规定的有()。(201.5年改编)
以下选项中,()人民代表大会代表由选民直接选举。
在正偏态分布中,下列各数值最大的是
ISTHEREANYBODYOUTTHERE?TheSearchforExtra-terrestrialIntelligenceThequestionofwhetherweareal
最新回复
(
0
)