首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(The Hugo Award)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。另
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(The Hugo Award)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。另
admin
2019-04-11
106
问题
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(The Hugo Award)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。另一方面,她所在的单位会承办高端国际会议,参加的有国家领导人和世界500强CEO,于是郝景芳把自己的工作、生活和所思所想放在了一起,构建出了多重世界层层叠加的感觉。她想把各种生活写下来,让大家“看见”彼此的生活。
在发表获奖感言时,郝景芳称:“科幻作家很喜欢把所有的可能性都考虑到,在《北京折叠》这部小说中,我提出了未来的一种可能性,面对着自动化、技术进步、失业、经济停滞等各方面的问题。我个人不希望我的小说成真,我真诚地希望未来会更加光明。”
郝景芳从事宏观经济研究工作,虽然一直坚持创作,但她不觉得自己是作家。“我不是全职作家,我只是把生活经历中的想象用文字记录下来,我仍然在很努力地工作生活、坐地铁穿过匆忙的城市打卡上班。写作始终是生活支线里晶莹的泡泡,我仍然有生活的主线。”这位天津姑娘淡定地说。
选项
答案
Following Liu Cixin, Hao Jingfang became the second Chinese writer to step on the world’s science-fiction stage, as her work Folding Beijing was awarded the Hugo Awards for Best Novelette. According to her, the story of Folding Beijing was based on her daily observations. For a while, she lived in a rural-urban fringe zone, where she used to chat occasionally with people downstairs about their life pressures, children left behind in their faraway hometowns and worries about coming down with illness. At that time, she worked for a company that would organize high-end international conferences, attended by state officials and CEOs of Fortune Global 500 companies. Piecing together the stories of her work and life with her thoughts and i-maginations, she created a multi-layered world. It was her aspiration to depict all kinds of lives with her words, so that people can " see" each other. " Science fiction writers like to take all possibilities into account," said Hao Jingfang at the award ceremony. "I also put out one possibility in my Folding Beijing that tried to tackle problems brought by automation, technological progress, unemployment and economic stagnation. But I hope my story doesn’t end up becoming true in reality. I hope we will have a brighter future. " Working as a macroeconomics researcher, she has never thought herself as a professional writer though she has kept on writing. "I’m not a full-time writer, for I am merely recording my imaginations in life with words. I am still dedicated to my job, taking the subway that runs through the bustling city to swipe the card at the office. Writing is and will always be the crystalline bubbles shining in the branch line of my life, and I will never step away from the main stem of my life," this Tianjin girl said calmly.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Abstracttranslation
translationese
网球是展示生命激情与活力的“运动芭蕾”,广东网球中心的建筑本身是展示力与美的动感舞台,既优雅又富含现代元素。网球中心是集竞技、休闲于一体的立体体育文化公园。两个网球场错落有致,形成富有张力的线条轮廓,契合体育运动所带来的动态之美。
小康社会
由美国次贷危机而引发的金融风暴不断在全球蔓延,世界经济面临衰退的风险,各种不确定因素对中国经济产生了不利的影响。面对瞬息万变的经济形势,我们的专家做出了权威的分析。本书分为综合预测篇、政策分析篇、财政金融篇、专题研究篇、台港澳经济篇及国际背景篇,从宏观及微
近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业
海上丝绸之路
海上丝绸之路
今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到21世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰
translator’ssubjectivity
随机试题
Definethemeaningof"consignee".Whoispossiblytobetheconsigneeinabilloflading?
下列哪项对诊断急性骨髓炎最有意义( )。
对于个人独资企业的投资人说法正确的()。
某甲系我国某核基地一名高级工程师,在出国进修期间接受境外间谍机构任务。回国后多次从计算机中窃取国家核技术秘密送交国外。后被公安机关逮捕。甲的行为构成( )。
洁净室及洁净区空气中悬浮粒子洁净度等级共划分为()个等级。
“教”“育”两个单字结合在一起作为一个词最早见于()。
奥苏伯尔根据学习进行的方式把学习分为()。
改进文风,____________是语言问题、技术问题,____________是思想问题、感情问题,那些居高临下的呆板表述,固然与文字水平有关,但本质上反映的却是对待读者、对待群众的态度;那些了无新意的应景报道,____________是创新能力不强,_
范文杰,男,1923年8月生,喜好收藏古董,他有一子一女,儿子范子衡,女儿范晓艳。1988年12月,范文杰当着儿子和儿媳的面立下遗嘱,将自己所收集的古字画140幅在其死后传给儿子和儿媳梁倩。范文杰的妻子于1986年去世,在那以后,范文杰和已经退休
A.ambitiousB.appealstoC.contactsD.expectE.easilyF.worksG.consultingH.recruitI.turnstoJ.settledK.e
最新回复
(
0
)