首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
admin
2020-12-02
25
问题
气功
(Qigong)是中国文化的杰出
遗产
(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为
医疗气功
(healing Qigong)和
健身气功
(fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。
选项
答案
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practising Qigong.
解析
1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as或both…and…等表并列的连词来连接。
2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是“心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用mind和breath来表达。准确理解原文是翻译的前提。
3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。
4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和beused for分别表达,以避免重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ULO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsandregulationsonenvironmentalprotection,andhas
A、4.7hours.B、6.9hours.C、5.1hours.D、1.5hours.D短文说Dove的调查表明男人每周花4.7个小时在家务上,1.5个小时去做DIY,以及6.9个小时照看小孩,故D正确。
A、Studiedalotofinternationaljournals.B、Estimatedfoodconsumptionofundergraduatestudents.C、Spentalotoftimeeating
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
A、HalfofMalawiansliveunderthepovertyline.B、MobilephonechargemorethanhalfofMalawians’income.C、MostMalawianscou
烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
A、Tofightworldhunger.B、Toendextremepoverty.C、Tosupportsmallholderfarmers.D、Toensureaccesstonutritiousfood.A
随机试题
屈原是一位有政治抱负的伟大诗人,曾任官职为()
假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。假:科敛:
β-内酰胺类抗生素的作用靶位是
企业所在地在上海的甲公司同营业地在美国的乙公司签订了一项技术转让合同,由甲公司转让某项技术给乙公司。后双方因转让费支付发生争议,甲公司在上海起诉乙公司,上海市中级法院受理此案后,在适用实体法上应遵照下列哪些原则执行?()
搅拌机作业中,当料斗升起时,严禁任何人在料斗下停留或通过。
公开出版、展示和使用的导航电子地图,应当在地图版权页或地图的显著位置上载明()。
简述宣告失踪。[北理2008年研]
阅读以下说明,回答问题1和问题2。【说明】用Authorware制作课件,制作者不需要掌握太多的编程技巧,只需要将软件提供的图标拖放到流程线上,然后将教学素材添加到图标中,再利用图标设置画面的控制页面的跳转和内容的交互等,就可以制作出能包含文字、
HappyMarriage,HappyHeartHappilymarriedpeoplehavelowerbloodpressure(51)unhappilymarriedpeopleorsingles,aBri
Hereissomeadviceonfoodshopping.The【1】familyspendsaboutone-sixthofitsincome【2】food.Becausefoodisexpensive,iti
最新回复
(
0
)