首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
admin
2020-12-02
21
问题
气功
(Qigong)是中国文化的杰出
遗产
(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为
医疗气功
(healing Qigong)和
健身气功
(fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。
选项
答案
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practising Qigong.
解析
1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as或both…and…等表并列的连词来连接。
2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是“心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用mind和breath来表达。准确理解原文是翻译的前提。
3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。
4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和beused for分别表达,以避免重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ULO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sstillonthehorizon.B、It’sfarfromenteringtheirlife.C、It’salreadyherewiththem.D、It’sonlyabeautifuldream.
A、Banks,governmentagenciesandcreditunions.B、Banks,depositunionsandmoneymarketfunds.C、Banks,savings-and-loansandd
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
A、Mostofthemhasalonghistory.B、Manyofthemarespecializedlibraries.C、Theyhousemorebooksthananyotheruniversityl
A、Hefeelsangry.B、Heneedsattention.C、He’stooquiet.D、He’sverynervous.B男士说,Mark的情况是他想被人注意,女士说这是文章中提到的下一种原因,即对于attention
A、Mathematics.B、Economics.C、History.D、ForeignLanguage.B推断题。对话中男士提到,他认为还有两个小组就轮到他们进行消费者权益以及股票市场分析的课堂报告了,由此推断,他们可能是经济学专业的,故答案
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
A、Theycontinuedtobehaveastheydidinthebeginning.B、Theyalreadyfeltathomeinthenewenvironment.C、Theyhadfounda
随机试题
使用分度叉可避免每分度一次都要数孔数的麻烦,若需要转过23个孔距,分度叉之间所夹的实际孔数是_________。
______suchenormousdanger,hestillremainedascalmasusual.
孕妇常规补充铁剂的时间应是:
某女,42岁。腰酸腿软,头目眩晕,遗精滑泄,自汗,口燥舌干,舌光红少苔,脉细数。治疗当首选
草乌的性状特征为
用于粘层油的沥青不宜采用()。
总会计师的任职资格、任免程序、职责权限由()规定。
视频会议的初始准备时间较长,而且视频会议的主要局限是()
为履行我国在哥本哈根会议上向国际社会做出的减排_________,能源管理部门正在积极采取措施。填入划横线部分最恰当的一项是:
Acompanyneedsstaffnotonlywhohavetherightqualificationsandexperience,butalsowhoarehappytofitinwiththecompa
最新回复
(
0
)