首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-03-08
30
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed/sald that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky:“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and pro-mote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UQe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theprofessor’spresentationwasnotconvincingenough.B、Theprofessor’slecturenotesweretoocomplicated.C、Theprofessor
It’swellknownthatbiganimals,likepolarbears,aresensitivetoclimatechange.TheEarthwarms,polarice【B1】______,andt
It’swellknownthatbiganimals,likepolarbears,aresensitivetoclimatechange.TheEarthwarms,polarice【B1】______,andt
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
A、Economicgrowth.B、Reducingunemployment.C、Socialsecurity.D、Howtopaygrowingnumbersofpensioners.C信息明示题。短文中提到GeorgeW.
AmericansandTheirCarsA)Ithasbeenoneoftheworld’smostenduringandpassionateloveaffairs:Americansandtheircars.I
Keepinghealthyrequiresaconsciouseffort.Youmakechoicesaboutthefoodsyoueat,just【C1】______youmakechoicesaboutgett
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Itisveryboring.B、Itisverydifficult.C、Itisveryspecial.D、Itisverywonderful.D
随机试题
二次型f(x1,x2)=-x12-x22+2x1x2的规范形为_______.
患儿男性,9岁,因“交通事故受伤”来诊。患儿被急救车送人急救室时已无自主呼吸,大动脉搏动未触及,面色灰。值班的医护人员立即开始心肺复苏。心肺复苏时的抢救治疗措施还包括
A、病势好转或痊愈B、病去而体虚C、病势缠绵迁延而难愈D、病势恶化,甚则死亡E、以上均不是正虚邪恋则()
关于汇票的表述,下列哪些选项是正确的?(2013年试卷三第75题)
甲公司为一私营企业,由于经营有方,效益颇佳。甲公司所在市政府为改善本市另一家与甲公司经营同类产品的乙公司(国有企业)经营不佳的状况,指令将甲与乙两公司合并。对此决定,谁无权提出行政诉讼?()
对于发生在旧刑法生效期间的犯罪行为,如果在新刑法生效时才对该行为进行审理,原则上应当()。
简述国际收支不平衡的基本类型及其基本定义。
依照专利法的规定,受专利制度保护的发明创新包括发明专利、实用新型和外观设计专利。()
厘金制度(华东师范大学2006年中国近现代史真题;南京大学2013年中国近现代史真题;中山大学2013年历史学基础真题;兰州大学2013年中国史基础真题;福建师范大学2013年中国史综合真题)
Ican’tleave______six.
最新回复
(
0
)