首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-03-08
42
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed/sald that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky:“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and pro-mote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UQe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heisgoingtogiveatalkonfishing.B、HeiseagertomeetSusan’sparents.C、HehasthesamehobbyasSusan’sfather.D、He
It’swellknownthatbiganimals,likepolarbears,aresensitivetoclimatechange.TheEarthwarms,polarice【B1】______,andt
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysinwhichapersonmaybecomerecognizedastheleaderofasocialgr
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysinwhichapersonmaybecomerecognizedastheleaderofasocialgr
A、Shedoeshershopping.B、Shedrinksextratea.C、Sheeatsalotofthings.D、Shesleepsagreatdeal.C信息明示题。文中提到Sometimesshe
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
Nooneknowsexactlyhowmanydisabledpeoplethereareintheworld,but【C1】______suggestthefigureisover450million.Then
A、Shebelievesthepaperistoodifficult.B、Shedoesn’thavemuchtimetofinishherpaper.C、Shehasfinishedthepaperbutfo
A、Shedoesn’twanttohelptheman.B、Shecan’tfixthecomputer.C、Shecan’tsendthee-mailsnow.D、Shedoesn’tknowhowtose
A、Themanwenttoawrongcheck-incounter.B、Themanhasjustmissedhisflight.C、Theplanewillleaveat9:14.D、Theplane’s
随机试题
急性肾衰竭
患者眩晕日久不愈,精神萎靡.腰酸膝软,少寐多梦,健忘,两目干涩,视力减退;或遗精、滑泄,耳鸣,齿摇;或颧红咽干,五心烦热,舌红少苔,脉细数。证属
女,24岁,身材矮小,匀称,骨盆测量数值如下:髂前上棘间径22cm,髂嵴间径24cm,骶耻外径17cm,出口横径7.5cm,对角径11.5cm。此孕妇骨盆为
注册咨询工程师(投资)的职业道德包含()。
下列项目中属于流动资产的有( )。
某单线铁路隧道要求工期36个月,全长7.5km,只有进出口有进洞条件,隧道中间高洞口低,出口洞口段有20m长的坡积层,厚度较厚;进口段为风化岩有部分节理判定为Ⅲ级围岩,进洞施工时为旱季。进口段有一段60m富水断层破碎带。出口段有一段石灰岩地质,可能有溶洞
对于规划、建设后可能造成轻度环境影响的项目,( )。
下列属于补偿薪酬的有()。
晏阳初在乡村教育实验中提出的“四大教育”和“三大方式”分别指什么?
Theincidenceofthisdiseasehasbeengreatlyreducedthankstoourhealthcareprogram.
最新回复
(
0
)