首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-03-08
47
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed/sald that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky:“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and pro-mote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UQe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Stormchasingisonlyfitforyoungpeople.B、Manystormchasersgetkilledinthestorms.C、Stormchasingisbecomingpopular
A、Hewasataxcollector.B、Hewasagovernmentofficial.C、Hewasonceafriendoftheruler.D、Hewasonceaschoolteacherin
It’swellknownthatbiganimals,likepolarbears,aresensitivetoclimatechange.TheEarthwarms,polarice【B1】______,andt
A、Hehastoreceiveatrainingandpassatest.B、Hemustbestrongandundertheageofsixteen.C、Hehastobehealthyinmind
A、HethoughtArtwasuseless.B、Hewasofferedajobinabigaccountingfirm.C、HewantedtogotoLondontostudyArt.D、Hewa
Keepinghealthyrequiresaconsciouseffort.Youmakechoicesaboutthefoodsyoueat,just【C1】______youmakechoicesaboutgett
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironmentinhospitalsmayplayasignificantroleinthepro
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
A、Thedoorwillopenwithjustatouchofthefinger.B、Therefrigeratorcanfigureouthowmuchmilktobuy.C、Therobotcando
Nooneknowsexactlyhowmanydisabledpeoplethereareintheworld,but【C1】______suggestthefigureisover450million.Then
随机试题
在纺织行业选择进行纺纱织布的生产、在电子行业进行元器件生产,这些活动实施的定位战略是()
患者,男性,65岁。既往有糖尿病史。患者急性发病后四肢不能动弹,不能言语,不能吞咽,但意识清楚并能以睁闭眼和眼球的上下活动与医生建立联系。该患者的病变部位在
无菌持物钳的正确使用方法是
A.空气飞沫传播B.垂直传播C.医源性传播D.常生活接触传播E.直接传播
根据权责关系的实际发生和影响期间来确认企业本期的收入和费用,称为会计要素确认、计量要求原则中的()。
甲公司为一家制衣公司,2012年计划销售增长率为25%,该增长率超出公司正常的增长水平较多,为了预测融资需求,安排超常增长所需资金,财务经理请你协助安排有关的财务分析工作,该项分析需要依据管理用财务报表进行,相关资料如下:资料一:除银行借款外,其他资
()是大满贯比赛中唯一仍在草地球场上进行的比赛。
下列对使用直观性教学原则的要求表达正确的是()。
从所给的四个选项中,选择最恰当的一项填入问号处,使之呈现一定的规律性:
许多大中型企业出于多种原因建立了数据仓库,以下不是建立数据仓库的合理理由的是()。
最新回复
(
0
)