首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-03-08
21
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed/sald that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky:“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and pro-mote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UQe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thereweretoomanypeopleliningupforthetickets.B、Therewerenotenoughchairsforpeopletositin.C、Havingachairwo
Duringthenineteenthcentury,whenlittlewasknownaboutenvironmental-ismandconservation,itwascommontohearpeopleinE
It’swellknownthatbiganimals,likepolarbears,aresensitivetoclimatechange.TheEarthwarms,polarice【B1】______,andt
Therearetwotypesofpeopleintheworld.Althoughtheyhaveequaldegreesofhealthandwealthandtheothercomfortsoflife
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
A、Heisthoughtful.B、Heishumorous.C、Heiscareless.D、Heishelpful.C综合推断题。女士说她再也不跟Bill一块儿走了,他竟然忘记把车停哪里了,由此可知,比尔是个比较粗心的人。
A、Checkyournumberandcallagain.B、Telltheoperatorwhathashappened.C、Asktheoperatortoputyouthrough.D、Asktheoper
Inchoosingthetypeofcareeryouwilltakeuponleavinguniversityorcollege,I’msurethatmostofyouwillnotfinditstra
A、Theexamquestionsweretoodifficult.B、Thequestionshadlittleconnectionwiththecourse.C、Hecouldn’tfinishthequestio
A、Itisveryboring.B、Itisverydifficult.C、Itisveryspecial.D、Itisverywonderful.D
随机试题
患者,男性,30岁,无意中发现左侧阴囊有一硬结,无疼痛。查体:左侧附睾尾部可触及结节样肿物,同侧输精管增粗。为进一步完善诊断,需做哪项检查
患者,男,64岁,高血压升高两年余,经至少三种降压药物治疗,效果欠佳,近期体检提示血肌酐值偏高。肾动态显像结果显示患者左肾较右肾偏小,显像剂分布较稀疏,双肾肾图形态一致,但左肾肾图幅度较右肾图幅度低30%,考虑可能的诊断是
患者,男,65岁。因“腰腿痛伴间歇性跛行2年,加重2个月”入院。患者2年前开始出现下腰痛,逐渐出现双下肢疼痛麻木和发胀感,右下肢明显,行走约1000m后需停下休息。保守治疗无效。近2个月感腰腿痛及麻木感加重,行走约150m即需蹲下休息,并出现双下肢无力感。
营养失调不属于肝硬化的直接或间接病因。
下列选项中,不是慢性唇炎的临床表现的是
对于不同的基金品种,份额登记时间可能不一样,一般基金是()日登记。
预算最主要的特征是()。
B公司是一家制造企业,2009年度财务报表有关数据如下:B公司没有优先股,目前发行在外的普通股为1000万股。假设B公司的资产全部为经营资产。流动负债全部是经营负债。长期负债全部是金融负债。公司目前已达到稳定增长状态,未来年度将维持2009年的经营效率
Whatshouldbedoneifonewantstogainorloseweight?Theprocessofgainingorlosingweightcanbeexplainedbycompari
Ethnographyisthestudyofaparticularhumansocietyortheprocessofmakingsuchastudy.Contemporaryethnographyisbased
最新回复
(
0
)