In the new millennium I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have

admin2014-09-17  34

问题     In the new millennium I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have. To be disabled is to be no less human than anyone else, but far too often disabled people still have their lives ruled by others. No able-bodied person would put up with it.
    Access to intellectual opportunities and jobs as well as buildings and public transport need to be regarded as rights, not gifts society is generous enough to bestow on disabled people. Institutions are generally willing to adapt their buildings, but only when a disabled person needs them-and afterwards you hear grumbles that the money was wasted because "you never see" a disabled person using the new facilities.
    The record is appalling. Even the recent Disability Discrimination ACT fails to cover areas like education and transport, areas that are absolutely crucial if full citizen’s rights are to be extended to the disabled. Until recently people with disabilities were not legally allowed to use tile London Underground. Now there are a few slops, but still not remotely enough.


选项

答案 在新千年里,愿残疾人能获得与他人一样驾驭自己生活的能力。身有残疾并不等于低人一等,但是残疾人的生活仍受到他人主宰的情况比比皆是。对于任何一个:身体健全的人来说,这种情况都是无法忍受的。 残疾人不仅要能进入建筑物,使用公共交通工具,而且要有受教育的机会,能获得工:作,这应被视为权利,而不应看作社会慷慨施舍给残疾人的礼物。公共机构通常愿意改造其建筑物,但只是在残疾人需要使用这些建筑物时才改造,而且过后就会听到他们抱怨说,钱白白浪费了,因为“根本看不见”残疾人使用新设施。 残疾人的境遇遭透了。甚至最近颁布的《反歧视残疾人法》也没有把教育和交通之类的领域包括进去。要想把公民的全部权利推广到残疾人身上,这些领域至关重要。直到最近,法律才允许残疾人使用伦敦地铁。现在有了几个可供残疾人使用的地铁站,但还远远不够。

解析     本文作者是《时间简史》的作者——英国科学家斯蒂芬.霍金(Stephen Hawking),选自1999年《剑桥校友杂志》第28期。
1.第一句话中the same degree of control over their lives若直译为“对他们生活控制的同样程度”,听起来别扭,译为“与…一样驾驭自己生活的能力”。
2.第二句中less human译为“低人一等”。
3.第三句put up with it从语法上讲,“指前面far too often引出的句子,从上下文看,实际应指have their lives ruled by others。
4.第四句Access to根据不同的上下文,可译成“获得,使用”;另外,as well as这个词组后面的部分为基本部分,译成汉语时一般应放在前面。如在本句里,应译成“不仅要能进入建筑物,使用公共交通工具,而且要有受教育的机会,能获得工作”。
5.第五句grumbles that the money was wasted中的被动结构可不译出,译为“钱白白浪费了”。
6.第六句record若直译成“记录”意思不清楚,这里实际是指“残疾人的境遇”。
7.第七句Disability Discrimination ACT原文字面上看不出有“反歧视”的意思,但立法者的意图显然是反对歧视,因此译文中应把“反”的意思补出来。
8.第八句legally allowed这里可以译成主动句“法律才允许”,这样符合汉语表达习惯。
9.第九句not remotely enough意思是far from enough,可以译为“还远远不够”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UXdO777K
0

最新回复(0)