首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the new millennium I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have
In the new millennium I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have
admin
2014-09-17
55
问题
In the new millennium I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have. To be disabled is to be no less human than anyone else, but far too often disabled people still have their lives ruled by others. No able-bodied person would put up with it.
Access to intellectual opportunities and jobs as well as buildings and public transport need to be regarded as rights, not gifts society is generous enough to bestow on disabled people. Institutions are generally willing to adapt their buildings, but only when a disabled person needs them-and afterwards you hear grumbles that the money was wasted because "you never see" a disabled person using the new facilities.
The record is appalling. Even the recent Disability Discrimination ACT fails to cover areas like education and transport, areas that are absolutely crucial if full citizen’s rights are to be extended to the disabled. Until recently people with disabilities were not legally allowed to use tile London Underground. Now there are a few slops, but still not remotely enough.
选项
答案
在新千年里,愿残疾人能获得与他人一样驾驭自己生活的能力。身有残疾并不等于低人一等,但是残疾人的生活仍受到他人主宰的情况比比皆是。对于任何一个:身体健全的人来说,这种情况都是无法忍受的。 残疾人不仅要能进入建筑物,使用公共交通工具,而且要有受教育的机会,能获得工:作,这应被视为权利,而不应看作社会慷慨施舍给残疾人的礼物。公共机构通常愿意改造其建筑物,但只是在残疾人需要使用这些建筑物时才改造,而且过后就会听到他们抱怨说,钱白白浪费了,因为“根本看不见”残疾人使用新设施。 残疾人的境遇遭透了。甚至最近颁布的《反歧视残疾人法》也没有把教育和交通之类的领域包括进去。要想把公民的全部权利推广到残疾人身上,这些领域至关重要。直到最近,法律才允许残疾人使用伦敦地铁。现在有了几个可供残疾人使用的地铁站,但还远远不够。
解析
本文作者是《时间简史》的作者——英国科学家斯蒂芬.霍金(Stephen Hawking),选自1999年《剑桥校友杂志》第28期。
1.第一句话中the same degree of control over their lives若直译为“对他们生活控制的同样程度”,听起来别扭,译为“与…一样驾驭自己生活的能力”。
2.第二句中less human译为“低人一等”。
3.第三句put up with it从语法上讲,“指前面far too often引出的句子,从上下文看,实际应指have their lives ruled by others。
4.第四句Access to根据不同的上下文,可译成“获得,使用”;另外,as well as这个词组后面的部分为基本部分,译成汉语时一般应放在前面。如在本句里,应译成“不仅要能进入建筑物,使用公共交通工具,而且要有受教育的机会,能获得工作”。
5.第五句grumbles that the money was wasted中的被动结构可不译出,译为“钱白白浪费了”。
6.第六句record若直译成“记录”意思不清楚,这里实际是指“残疾人的境遇”。
7.第七句Disability Discrimination ACT原文字面上看不出有“反歧视”的意思,但立法者的意图显然是反对歧视,因此译文中应把“反”的意思补出来。
8.第八句legally allowed这里可以译成主动句“法律才允许”,这样符合汉语表达习惯。
9.第九句not remotely enough意思是far from enough,可以译为“还远远不够”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UXdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingworksisdifferentfromtheothersintheAmericanliteraturehistory?
______isthefirstimportantgovernessnovelintheEnglishliteraryhistory.
CanTalkofaDepressionLeadtoRecession?PeopleeverywherearetalkingabouttheGreatDepression,whichfollowedtheOct
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstper
Insideagradstudent’sapartmentattheUniversityofPennsylvaniasitsaslightlyfadedblue-and-whitewoodensignfromapost
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspec
Asmanyenvironmentalissuesarethreateningourhealthandlife,wefeelitimportanttoleadaneco-friendlylifetoprotectt
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
WilliamWordsworth,aromanticpoet,advocatedallofthefollowingEXCEPT______.
"ArtforArt’ssake"wasadvocatedby
随机试题
A.纯化水B.灭菌蒸馏水C.注射用水D.灭菌注射用水E.制药用水主要用于注射用灭菌粉末的溶剂或注射液的稀释剂
某三甲医院整形外科主任张医生接诊了一位23岁的男性患者,主诉“希望进行变性手术”,通过询问病史得知该患者自幼就感觉自己并不是一个男孩子,认为自己的生殖器非常丑陋,幻想自己成为一个女孩子,成年后会服用雌激素抑制自己的男性性征,曾在心理咨询机构接受了3年的心理
设二次型f(x1,x2,x3)=x12+2x1x2+2x22-2x2x3+x32.求二次型f(x1,x2,x3)的规范形.
以较小的力量获得较大效果的现象称为()
国际商事协会和甲、乙、丙三国签订了一份贸易合同,后各方发生争议,拟向国际法院提起诉讼,其中甲国是联合国会员国,乙国不是联合国会员国,但为《国际法院规约》当事国,丙国既非联合国会员国,也非《国际法院规约》当事国,但曾经向国际法院书记处交存一份声明,表示愿意接
采用S形曲线比较法进行实际进度与计划进度比较时,可以明显地看出( )。
根据规定,以募集方式设立股份有限公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的()。
下列有关无形资产会计处理的表述中,正确的有()。
关于MMPI,下列说法正确的包括()
根据汉字国标码GB2312-80的规定,1KB存储容量可以存储汉字的内码个数是()。
最新回复
(
0
)