首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
财经
英译汉:“place of origin;place of issue;port of call”,正确的翻译为( )。
英译汉:“place of origin;place of issue;port of call”,正确的翻译为( )。
admin
2009-02-20
34
问题
英译汉:“place of origin;place of issue;port of call”,正确的翻译为( )。
选项
A、途经口岸;签证地点;产地
B、产地;签证地点;途经口岸
C、签证地点;产地;途经口岸
D、产地;途经口岸;签证地点
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UZRr777K
0
报检水平测试
相关试题推荐
完全竞争厂商长期产量决定的均衡条件为()。
下面关于售后回租租赁的说法中,错误的是()。
在谈判招标方式下,一般不能决定投标者能否中标的因素是()。
在经济一体化的自由贸易区形式下,各成员国之间()。
远期付款交单与承兑交单都需办理承兑手续,因而承兑的后果是一样的。()
所有运输单据都是承运人签发给托运人的货物收据,故都是物权凭证,可凭以向目的地代理人提货。()
检验检疫机构对进出口商品检验检疫或鉴定,根据不同的检验或鉴定项目签发的各种检疫证书、鉴定证书和其他证明书,统称为检验证书。()
受益人证明装船通知ZHEJIANGWANDAOFOOKIMPORTANDEXPORTGROUPNO.112JIANZHONGROAD.NINGBO,CHINASHIPPINGADVICEDATE:
海关发票中的主要内容有商品的价值(VliE)和商品的产地(ORIGINOFGOODS)。()
英译汉:“Bent Test”,正确的翻译为( )。
随机试题
已知开环稳定的系统,其开环频率特性的奈奎斯特图如图所示,则该闭环系统________。
以下哪项不是病例对照研究的优点
表明公司长期偿债能力的是()。
股东大会作为公司的决策机构,对于公司法人治理机制的完善具有重要作用。( )
限制氨基酸
2008年,中国大地上堪称祸福更替,悲喜交集。所谓“福”和“喜”,大抵是百年一遇,普照人心,如迎接北京奥运会和残奥会,纪念改革开放30周年,而所谓“祸”与“悲”,则属于____________,____________。填入划横线部分最恰当的一项是(
用定积分表示曲线(x2+y2)2=x2-y2所围成的平面区域的面积A为().
在SQL的ALTERTABLE语句中,为了增加一个新的字段应该使用短语( )。
•Lookatthesesentencesandthefourparagraphs.•Whichclip(A,B,CorD)doeseachsentencereferto?•Foreachsentence1-7
______compiled"TheDictionaryoftheEnglishLanguage"whichbecamethefoundationofallthesubsequentEnglishdictionaries.
最新回复
(
0
)