实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦 团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共回的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们回心回

admin2020-07-15  36

问题                                 实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦
    团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共回的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们回心回德,我们一定能够共同书写中华民族发展的时代新篇章。
    在世界各地有几千万海外侨胞,大家都是中华大家庭的成员。长期以来,一代又一代海外侨胞,秉承中华民族优秀传统,不忘祖国,不忘祖籍,不忘身上流淌的中华民族血液,热情支持中国革命、建设、改革事业,为中华民族发展壮大、促进祖国和平统一大业、增进中国人民同各国人民的友好合作作出了重要贡献。祖国人民将永远铭记广大海外侨胞的功绩。
    当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在这个伟大进程中,广大海外侨胞一定能够发挥不可替代的重要作用。中国梦是国家梦、民族梦,也是每个中华儿女的梦。广大海外侨胞有着赤忱的爱国情怀、雄厚的经济实力、丰富的智力资源、广泛的商业人脉,是实现中国梦的重要力量。只要海内外中华儿女紧密团结起来,有力出力,有智出智,团结一心奋斗,就一定能够汇聚起实现梦想的强大力量。
    中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同各国人民追求幸福的梦想相通。国家好、民族好,大家才会好。世界好,中国才会好。中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。广大海外侨胞要运用自身优势和条件,积极为所在国同中国各领域交流合作牵线搭桥,更好融入和回馈当地社会,为促进世界和平与发展不断作出新贡献。

选项

答案 中華民族の偉大な復興の実現は国内外の中国人の共通の夢である 団結し統一された中華民族は国内外の中国人の共通のルーツであり、広くて奥深い中華文化は国内外の中国人の共通の魂であり、中華民族の偉大な復興の実現は、国内外の中国人の共通の夢である。共通のルーツはわれわれの情を深くし、共通の魂はわれわれの心を相通じさせ、共通の夢はわれわれの心を一つにしている。われわれはかならずや中華民族の発展の新たな一章を共に書き記すことになるだろう。 世界各地には数千万の海外同胞がおり、みな共に中華大家族のメンバーである。長期にわたって、一代また一代の海外同胞が、中華民族の優れた伝統を受け継ぎ、祖国を忘れることなく、父祖の地を忘れることなく、体に流れる中華民族の血を忘れることなく、中国の革命、建設、改革の事業を積極的にサポートし、中華民族の発展.成長、祖国の平和統一という偉業の促進、中国人民と各国人民の友好協力の増進のために重要な貢献を果たしてきた。祖国の人民は広範な海外同胞の功績を永遠に銘記することであろう。 現在、中国人民は「二つの百周年」の奮闘目標を実現しようとしており、中華民族の偉大な復興という中国の夢の実現のために奮開している。この偉大なプロセスの中で、広範な海外同胞は何ものにも代えがたい重要な役割を発揮するに違いない。中国の夢は国家の夢であり、民族の夢であり、中国人一人一人の夢でもある。広範な海外同胞は誠実な愛国心、強力な経済力、豊かな知恵、幅広いピジネス面の人脈があり、これは中国の夢を実現する重要な力となるだろう。国内外の中華の血を引く人々が力があるならその力を出し、知恵があるならその知恵を出し、しっかりと結束し、心を一つにして奮闘しさえすれば、夢を実現するに足る強大な力となるに違いない。 中国の夢は中国人民が幸福を追求する夢であるだけでなく、各国人民が幸福を追求する夢とも通じ合っている。国と民族が繁栄しなければ、みなが幸福になることはできない。世界が繁栄しなければ、中国が幸福になることはできない。中国が平和発展の道を堅持することは、世界の繁栄.発展にもプラスのエネルギーをもたらす。広範な海外同胞は自らの長所や条件をうまく用いて、積極的に所在国と中国の各分野の交流と協力のための条件をつくりあげ、現地の社会にさらによく融け込んで、そこへのフィードバックを行い、世界の平和と発展を促進するために絶えず新たな貢献をしなければならない。

解析 1.“实现中华民族伟大复兴”是句子的主语,其中“实现”是动词,虽然在日语中可以译成动词「実現する」,但主语译为「中華民族の偉大な復興を実現するという夢は」,会使句子显得冗长。因此,有必要把“实现”译为名词,使译文显得简练:「中華民族の偉大な復興の実現は、国内外の中国人の共通の夢である」。
2.“团结统一的中华民族”中“团结统一”表现的是状态,在译成日语时需要用被动形式来表示,即「団結し統一された中華民族」。
3.“共同的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们同心同德”,此句是使役句的排比句,译成日语时可以使用他动词和使役句与之对应。同时,可以在句末断句,并用「ている」结句表示状态的持续,如「共通のルーツはわれわれの情を深くし、共通の魂はわれわれの心を相通じさせ、共通の夢はわれわれの心を一つにしている」。
4.原句中的“一定能够”表达了决心,表示“共同书写中华民族发展的时代新篇章”定能完成。在此使用「ことになる」可以表达此意,强调达成的结果,同时为了符合日语的表达习惯,句末可以使用「だろう」表示推測,使语气婉转,即「われわれはかならずや中華民族の発展の新たな一章を共に書き記すことになるだろう」。
5.“祖籍”很容易译成「出身地」和「故郷」,但「出身地」和「故郷」指的是自己,而不能取代“祖籍”的含义。在此可以用解释的形式进行翻译,如「父祖の地」。
6.“为中华民族发展壮大、促进祖国和平统一大业、增进中国人民同各国人民的友好合作作出了重要贡献”的主干是“为……作出了贡献”,翻译时很容易想到的是「~のために貢献した」,结合语境,在此使用「貢献を果たす」更加正式。此外,使用「てきた」的形式能体现出作出贡献的过程,即「中華民族の発展.成長、祖国の平和統一という偉業の促進、中国人民と各国人民の友好協力の増進のために重要な貢献を果たしてきた」。
7.“祖国人民将永远铭记广大海外侨胞的功绩”是对将来的预测,在译成日语时需要使用「だろう」或「であろう」表达预測之意,即「祖国の人民は広範な海外同胞の功績を永遠に銘記することであろう」。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Uk0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)