首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Needs are limited, but not greed. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our happiness only briefly while
Needs are limited, but not greed. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our happiness only briefly while
admin
2012-03-23
40
问题
Needs are limited, but not greed. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our happiness only briefly while shrinking that of our neighbors. Thus the outlook for the future is gloomy in Easterlin’s view. "The future, then, to which the epoch of modem economic growth is leading, is one of never ending economic growth, a world in which ever growing abundance is matched by ever rising aspirations, a world in which cultural difference is leveled in the constant race to achieve the good life of material plenty, a world which is founded on belief in science and the power of rational inquiry and in the ultimate capacity of humanity to shape its own destiny. The irony is that in this last respect the lesson of history appears to be otherwise: that there is no choice. In the end, the triumph of economic growth is not a triumph of humanity over material wants; rather, it is the triumph of material wants over humanity. "
选项
答案
需求是有极限的,而贪欲却永无止境。科学再进步也尚未研制出治疗嫉妒的良药,因此只有当我们的财富让邻居相形见绌的时候,我们才会感到片刻的幸福①。所以在伊斯特林看来,未来的前景不客乐观:“当今经济发展的趋势告诉我们,未来经济会不断发展、永不停歇②,未来世界会是一个财富不断增长而欲望节节上升的世界;一个为达到富裕不断角逐而导致文化差异尽失③的世界;一个建立在信仰科学和理性探索的基础之上并相信人类最终有能力塑造自己命运的世界④。具有讽刺意味的是,在最后一点上,历史的经验教训似乎告诉我们,事物的发展并非如此⑤:人类别无选择,并不能掌握自己的命运⑥。最后,经济发展的结果不是人性战胜物欲,而是物欲战胜人性。”
解析
①在翻译so our wealth boosts our happiness only briefly while shrinking that of our neighbors时,语序进行了调整。while shrinking. . . 为隐含条件,根据汉语习惯,将条件置前,故对应译文为“因此只有当我们的财富让邻居相形见绌的时候,我们才会感到片刻的幸福”。
②The future, then, to which the epoch of modern economic growth is leading is one of never ending economic growth. . . 句式结构较为复杂,抽象名词使用较多,可直译为“当今经济发展这一时代所通向的未来是永不停歇的经济增长的未来”,现译“当今经济发展的趋势告诉我们,未来经济会不断发展、永不停歇”,一是因为汉语多用动词,二是因为汉语多用短句及四字对偶结构。
③变被动为主动,将is leveled译为偏正结构“尽失”,使原文语义在译文中得到了充分的表达。
④a world in which. . . a world in which. . . a world which. . . 是排比结构,读来一气呵成,译文同样用了排比。
⑤形容词otherwise做表语,意为“并非如此”,其语义往往隐含在上下文中。本文表示人们没有机会选择自己的命运。
⑥根据上文in this last respect可知,there is no choice是指在塑造、掌握自己的命运方面没有选择,因此在“人类别无选择”后增译了“并不能掌握自己的命运”,目的是为了使译文在内容上更加连贯.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UoiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Britainhasthefollowingpapersexcept______.
______isusuallyconsideredasthenationalsymbolofNewZealand.
ToproducetheupheavalintheUnitedStatesthatchangedandmodernizedthedomainofhighereducationfromthemid-1860stoth
ThelargestriverinIrelandis______.
Theenergycontainedinrockwithintheearth’scrustrepresentsanearlyunlimitedenergysource,butuntilrecentlycommercial
Scienceisacumulativebodyofknowledgeaboutthenaturalworld,obtainedbytheapplicationofaparticularmethodpractised
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不肯懈怠的。两只眼睛好像燃着的两团烈火。脖子时常要竖着向四方倾听。全身的神经好像紧张得要断裂一样。这样加紧的防御,有时还要变为
A语言学概念的实例分析。该题属于句法学的范畴。单词在句中的位置不可随意调换,这是由句法学结构主义学派提出的.Syntagmaticrelation(组合关系)规定的。
TheEconomistisoneofthemostimportant______inBritain.
随机试题
划分历史唯物主义和历史唯心主义的标准是()。
患者,女,25岁。外阴部有成群水疱,互相融合,易破糜烂,灼热痛痒,同时伴有发热,尿频,尿急,尿痛,苔黄,脉弦。其治法是()
下列选项中哪些既可以由复议机关所在地人民法院管辖,也可以由最初作出具体行为的行政机关所在地人民法院管辖?()
背景资料:某高土石坝坝体施工项目,业主与施工总承包单位签订了施工总承包合同,并委托了工程监理单位实施监理。施工总承包完成桩基工程后,将深基坑支护工程的设计委托给了专业设计单位,并自行决定将基坑的支护和土方开挖工程分包给了一家专业分包单位施工。专业设计单位
现浇混凝土结构的整体性好,延性好,适用于抗震抗爆结构,同时防振性和防辐射性能较好,适用于()。()轻便灵活,拆装方便,通用性较强,周转率高。
/w/,/j/belongto______.
我国《刑法》第13条的“但书”,即“但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪”,应正确理解为()。
你校研究生招录中有人举报某老师违反工作纪律,还向媒体反映了,你是招生负责人,怎么办?
设窗体上有名称为Option1的单选按钮,且程序中有语句:IfOption1.Value=TrueThen下面诏句中与该语句不等价的是()。
度量处理器CPU时钟频率的单位是()。
最新回复
(
0
)