首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2014-02-15
41
问题
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has always held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined by the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy of life throughout China’s history.
解析
1、本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
2、第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成:My money is less than yours,而应译成I haveless money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less from men—tal depression than westerners;本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically,译成in general比较准确。
3、根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity of mentaldepression;“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应;“随…而转移”在本句中可译成is determined by。
4、第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfort为宾语,意思精确,同时与mental depression形成鲜明对应。
5、第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”;“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因…而停止”或“被…所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被…奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Realismisaliterarymovementagainst______.
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwith
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
随机试题
关于胎盘绒毛膜血管瘤临床及声像图特点描述,不正确的是
生命活动中能量的直接供体是()。
有一房地产,未来第一年净收益为20万元,预计此后各年的净收益会在上一年的基础上增加2万元,收益期为无限年,该类房地产资本化率为10%,则该房地产的收益价格为()万元。
社会工作者在服务过程中不把自身价值观强加给服务对象,还能与服务对象分享与服务内容有关的个人感受和经验,并提供解决问题的信息及建议,以便服务对象更好地解决其问题。上述做法体现的社会工作基本信念和实践原则是()。
钥匙罗兰①自从有一天,和他因小事争吵,我一怒离家,回来时却发现忘带钥匙,又不肯按铃请他来为我开门,只得索性坐火车去高雄住了一夜。那以后,我对钥匙就十分小心。在这
在设计条件宏时,对于连续重复的条件,要代替重复条件,表达式可以使用符号()。
Hewasseriouslyinjuredinacaraccident,whichwas______tofaultybrakes.
EatingOurYoung[A]AtFeltonvilleSchoolofArtsandSciences,amiddleschoolinapoorneighborhoodofPhiladelphia,thescho
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
A、Afriendwithrichknowledge.B、Afriendwhohasstudiedoverseas.C、Herteachersandadvisors.D、Herclassmates.C
最新回复
(
0
)