首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:随着演唱会推迟、体育赛事取消、学校停课以及旅游景点关闭。专家也开始建议疫情期间,即便没有任何症状,也不要出门。尽管宅 在家确实可以有效保护自己和他人免受冠状病毒侵害,也能帮助遏制病毒的传播,但仍然会造成另一个问题:无聊。 B: That is some
A:随着演唱会推迟、体育赛事取消、学校停课以及旅游景点关闭。专家也开始建议疫情期间,即便没有任何症状,也不要出门。尽管宅 在家确实可以有效保护自己和他人免受冠状病毒侵害,也能帮助遏制病毒的传播,但仍然会造成另一个问题:无聊。 B: That is some
admin
2022-08-12
40
问题
A: As concerts are postponed, sporting events are canceled, schools are closed and tourist hot spots are shut down, experts recommend that even those who show no sign of illness stay home during this time of global pandemic. Although remaining inside is a good way to protect yourself and others from the coronavirus, and to help flatten the curve of daily cases, it could lead to a lesser evil: boredom.
B:你说得太对了,广大网友都大喊说宅在家都快“发霉”了,从来没想过有一天终于心安理得地过上了在家待着无所事事的日子,以及从未如此愿意出门。中国人民从1月底开始通过自己的行动践行抗疫,如今已长达两个月。大家居家隔离消磨时间的方式也是花样百出,不知道你们那边是什么情况?
A: Well, we are keeping up with the social distancing or self-quarantine as well. This COVID-19 pandemic has really disrupted everyone’s life and everyone is here to contribute his or her own bit. Our community has issued a notice to give 100 suggestions to everyone stays at home.
B:100条宅家建议!简直可以出书了。你觉得这些建议怎么样啊?可以跟我们分享一些吗?
A: I will give you ten that seems possible for me.
Write actual letters to family and friends. Write thank-you notes to people who you remember went out of their way for you.
Start a journal or blog to record your life during this difficult time or just to get things off your chest.
Dust off that old instrument and practice. Watch the really long movies you’ve avoided until now.
Meditate. Try lying down with your eyes closed, palms up and while focusing on your breath.
B:有做饭吗?我的朋友们以前从未进过厨房,在家隔离期间都一个个变身大厨,有的甚至开始尝试烘焙。
A: Not in my list. The rest on my list are:
Try out at-home aerobics or yoga videos. Consider downloading a fitness app with ready-made playlists, if possible. Take a bubble bath with a glass of wine in your hand.
Make a classic cocktail, from Bloody Mary to Manhattans and Mojito. Don’t forget the garnish. Buy gift cards from your favorite businesses to help keep them in business while we are in quarantine.
Make coffee, but this time study how many beans you use, which types, how hot the water is, how long it brews and whether any of that makes a difference.
B:听起来真的不错,虽然你可能不太喜欢下厨,但这些建议确实是帮助大家度过这段低迷时期的实用窍门。我等会儿就试试煮咖啡去,然后麻烦你把这些建议全部发给我,明天我就整理一份发到朋友圈。
选项
答案
A:随着演唱会推迟、体育赛事取消、学校停课以及旅游景点关闭。专家也开始建议疫情期间,即便没有任何症状,也不要出门。尽管宅 在家确实可以有效保护自己和他人免受冠状病毒侵害,也能帮助遏制病毒的传播,但仍然会造成另一个问题:无聊。 B: That is some truth-talking. Netizens in China are all buzzing online that they are dying from boredom at home every single day. It never occurred to anyone that one day when we can finally just stay at home doing nothing without worrying about being too carried away, all we want to do is going out. The Chinese people has been doing their bit by staying at home for two months now since the end of January. There are definitely some interesting ways to kill time at home. How’s everything in your side? A:我们也是继续保持社交距离,坚持在家自我隔离。本次新型冠状病毒肺炎疫情确实给所有人的生活带来不小的冲击,人人都在竭尽所能地做好自己分内的事情。我们社区还公布了100条宅家建议,让大家尽量在家待着并找点事情做。 B: A hundred pieces of stay at home advice! It’s more of a book than a notice. How do you like those suggestions? Care to share some of them with us? A:我就先给你讲十条个人感觉可能实现的吧。 给家人和朋友写信,给你还记得的那些帮助过你的人写感谢信。 在如此艰难的日子里,培养写日记或博客的习惯,哪怕只是为了宣泄情绪。 拿出尘封已久的乐器,练起来吧。 看一看以前一直避而不看的真的很长的电影。 冥想。尝试闭眼躺平,手心朝上,集中注意力慢慢呼吸。 B: Does it mention cooking? Many of my friends who never spent a minute in the kitchen become really good cooks, or even bakers, during this time. A:我的清单里真的没有这一项。其他建议还包括: 试着在家跟着视频做有氧运动或瑜伽。下载一个健身软件,最好是有现成视频合集的那种。 洗个泡泡浴,泡澡的时候别忘了喝杯红酒。 自己调经典款鸡尾酒,不论是血腥玛丽、曼哈顿还是莫吉托,别忘了杯子上的小装饰。 隔离期间也别忘了购买一些自己中意店铺的礼品卡,支持他们渡过难关。 自己煮咖啡。这一次最好认真研究该放多少克咖啡豆、用哪种咖啡豆、水温多少、焖煮多久,以及上述因素有变化的话是不是会给口感带来不一样的体验。 B: That’s impressive. Maybe you are not warm to the idea of cooking, but your list can surely help a lot of people getting through this disturbing time. I will try to make some coffee for myself later. Please send this list of suggestions to me so that I can share them in my WeChat Moments tomorrow.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UruO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
我还没找到解决问题的办法。
1895年,中国在中日甲午战争中战败,陷入了深刻的国家危机,世界列强威胁要瓜分中国。那些忧患国家命运的知识分子要求改革,不仅工业和军事方面要改,政治体制也得改。康有为、梁启超和谭嗣同便是维新派的代表人物。康有为会同一千三百多名举人联名上书光绪皇帝,
1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了清王朝200多年的统治,同时也结束了延续2000多年的封建君主制,这是中国近代史上最伟大的事件之一。
ThefootballstarsufferedankleinjuryduringEngland’sWorldCupquarter-finaldefeatbyPortugalbutrecoveredintimetopla
BecausetheUnitedStateshaslittletin,______producedintherestoftheworld.
ABush’sLegacy(Ⅰ)布什的遗产(Ⅰ)PresidentBusharrivedinWashingtonandforgedaheadwithanambitiousagenda-(1)taxcuts,va
ABush’sLegacy(Ⅰ)布什的遗产(Ⅰ)PresidentBusharrivedinWashingtonandforgedaheadwithanambitiousagenda-(1)taxcuts,va
Savingtimeandlabor,cartoonistsgenerallydrawthehandsoftheircharacterswithonlythreefingersandathumb.
Inthenineteenthcentury,poorEuropeansseekingtomaketheirfortunesturnedtoAmericaasamatterofcourse.
Helencouldnothelpfeelingantipathytowardherfather’snewwifewhomhemarriedjusttwomonthsafterthedeathofHelen’s
随机试题
营养不良性钙化(dystrophiccalcification)
房地产经纪人心理素质的核心是()。
浆砌石、干砌石、混凝土预制块和砖砌体按施工图纸所示尺寸计算的()为单位计量,按《工程量清单》相应项目有效工程量的每立方米工程单价支付。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,所得税税率25%,售价中均不含增值税。假定销售商品和提供劳务均符合收入确认条件,其成本在确认收入时逐笔结转,不考虑其他因素。2016年12月,甲公司发生如下交易或事项:(1)1日,与乙公司签订为期6个月
由于小强上课总是开小差,王老师课后把小强叫到办公室,让他将课文抄写两遍。王老师的行为属于一种负强化。()
我国的第一台电子计算机于()年试制成功。
公文的查办是一项承办性工作。()
美国导演迈克尔·穆尔的最新记录片《资本主义:一个爱情故事》问世以来,一直颇受关注。“资本主义”为何与“爱情故事”联系起来?穆尔解释说,这是一种“贪欲之爱”。“喜爱财富的人不仅爱他们自己的钱.也爱你口袋中的钱……很多人不敢说出它的名字,真见鬼,就说出来吧,这
依法治国的重要意义是()
A、Eachstudentmustpassanationalexamination.B、Studentswhodobestinthestudieshaveagreaterchance.C、Theycanseekto
最新回复
(
0
)