首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订。增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订。增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将
admin
2023-01-07
61
问题
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订。增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将曲目(repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。
选项
答案
At present, the primary and middle school students are showing a common decline in their ability to appreciate the art forms representing our national culture. The Ministry of Education has revised the standards of the music course of the 9-year compulsory schooling system by adding in Peking Opera, with the view of inheriting the excellent national culture. Twenty primary and middle schools have been chosen respectively as pioneers in ten provinces, municipalities and autonomous regions for trying out the pilot program. With the institution of a Peking Opera course, the teacher should not stop at just imparting skills of singing the repertoire, he/ she should also tell students of the story behind the repertoire, and the way to understand Peking Opera, a traditional art form, and take these as the major objective of the teaching program. The education on Peking Opera aims at imparting to the students the rudimentary knowledge of Peking Opera, helping them learn and appreciate the beauty of the repertoire for its rhythm and unique charm.
解析
1. 第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为the primary and middle school students。
2. 第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”为目的状语。翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语with the view of inheriting the excellent national culture,放在句末。“进行试点”可译为try out the pilot program。
3. 第三句中,动词“开设”可转译为名词institution,“演唱技巧”可意译为skills of singing the repertoire。名词“教授”可转译为动词impart。
4. 末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语the education on Peking Opera,这样更符合英语的静态性特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
A-UniversityofWollongongB=TheUniversityofAdalaideC=MurdockUniversityD=MonashUniversityWhichuniversity/un
假设你是李明,在一家贸易公司工作,业余时间参加英语口语培训,但下周二的培训你因故无法参加。请你根据以下要点,向你的外籍教师Smith写一个请假条。内容要点:1.很抱歉不能参加下周二的培训2.理由:经理派你去海南出差3天
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝也许你要说它不美丽,如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子:但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓“一箪食,一瓢饮”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓“嚼得菜根”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛
随机试题
______的时候,占用在流动资产上的资金是由流动负债提供。()
在一个发育程度较高的劳动力市场存在的条件下,劳动力市场对消费者行为的调节作用主要表现在哪些方面?
植被类型不仅是世界陆地生态系统的主要类型,而且也是人类重要的牧畜业基地的是()
女,22岁,3周来发热,四肢关节酸痛,无皮疹,胸透:胸腔(双侧)少量积液,体检:体温38.5℃,心率118次/分,两下肺叩诊浊音,呼吸音减弱,肝、脾均未触及,两手掌指关节及膝关节轻度肿胀,血红蛋白100g/L,白细胞3×109/L,血小板5×109/L,
受《执业医师法》调整的人中,不包括
热霍乱的治法为湿热浸淫所致痿证的治法为
三维建筑物模璎建立时,模型的高度与实际物体的误差不得超过()。
教育法律关系不包括()。
作为中国精神基本内容的民族精神和时代精神是紧密相连、相辅相成的。二者的紧密相连、相辅相成关系主要体现在
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
最新回复
(
0
)