首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
admin
2020-12-02
16
问题
不久前,一条新的
国际道路运输线路
(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南
下龙市
(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的
跨国瀑布
(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。
选项
答案
A new transnational highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for development. Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.
解析
1.第1句中的时间状语“不久前”置于句末,更符合英文表达习惯。
2.第2句中的“长达400公里”用with引导的介词短语来表达,使整个句子结构简洁顺畅,译为with alength of 400 kilometers。
3.第5句中的“因其美丽的跨国瀑布和独具魅力的民族文化”表原因,用介词短语with its beautifultransnational waterfalls and charming ethnic culture来表达,比直译为because of…更生动。经过分析发现,后一句“下龙市……”与本句在内容上为对比关系,故用连接词while将这两句话进行合译,使译文结构更紧凑。“越南著名的旅游胜地”和“下龙湾”是等同成分,前者较长,故将其后置作同位语,表达为afamous tourist attraction in Vietnam.
4.最后一句如果逐字对译为Both Chinese and Vietnam hope that the highway can boost thedevelopment of the tourism industries则显生硬晦涩,把主语转化为“此线路”以突出主题,同时相应地采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VhO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Employersfeartheywillbeunabletorecruitstudentswiththeskillstheyneedastheeconomicrecoverykicksin,anewsurvey
A、Oceancurrents.B、Climatedisorder.C、Humanbeing.D、Naturaldisasters.C原文中有一处自问自答:“怨谁?科学家认为99%动植物面临灭绝的危险是因为人类活动。”故选C。
A、Gasfee.B、Utilities.C、Furniture.D、Aparkingplace.B男士问女士的房租预算是多少,女士回答说每月包括水电费控制在200美元以下,可见女士希望房租包含水电的费用,故选B。女士虽然提到要带家具和一个停
A、Loweringtransportationfees.B、Theenvironmentalengineeringclass.C、Theman’scarintheshop.D、BetterenvironmentD对话中女士有
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
A、Basketball.B、Football.C、Baseball.D、Golf.C短文提到,棒球运动是美国全国性的娱乐活动,C正确。
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
A、Inarestaurant.B、Inahotellobby.C、Attheman’soffice.D、Atthewoman’splace.A对话开头男士和女士都说了cheers“干杯”一词,这个词通常用在饮酒时,女士接着提
瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
随机试题
某临床医师善治急、慢性肝炎,常用茵胆平肝胶囊,用后每能收效。该制剂功能清热、利湿、退黄,可用于肝胆湿热所致的胁痛、口苦、尿黄、身目发黄以及急、慢性肝炎见上述证候者。处方组成有茵陈、黄芩、栀子、当归、龙胆、炒白芍、甘草等。关于处方中白芍炮制方法或炮制作
下列工具中,哪个是利用判定表的辅助来设计测试用例的()
患者,女,18岁,未婚。每逢经期鼻衄,量中等,经行量少,色鲜,伴心烦易怒,两胁胀痛,舌红,苔黄,脉弦数。治疗应首选()
背景某民航机场,飞行区指标为4E,近期机场当局拟对站坪和目视助航设施进行改扩建,并新增航管设备。建设单位对立项工程计划造价为:站坪工程20000万元,航管安装工程2000万元,目视助航工程1600万元。建设单位拟通过招标选择三家工程专业施工单位。在投标的
某储罐区,储存有正丙醇、乙醇、异丙醇、正丁醇、环己酮、乙二醇、二甘醇、轻柴油和丙二醇,均为内浮顶储罐。罐区储存物主要理化性能见下表。根据以上材料,回答问题:简述泡沫灭火系统配置。
简述合同的生效要件。
计算由抛物线y=x2一1与y=7一x2所围成的平面图形的面积.
在Word中编辑一篇文稿时,如需快速选取一个较长段落文字区域,最快捷的操作方法是()
Youwouldn’texpectanInformationAgecompanylikeInteltogetonthewrongsideofenvironmentalists,butthecompany’srecen
WhichofthefollowingisillegalinCalifornia?
最新回复
(
0
)